- ベストアンサー
just us knowがどうして「我々にお申し付けください」?
ホテルの部屋にあった泊り客用のメニュー冊子の英訳に If ~,just us know. という文章が有りました。 和訳の箇所と照らし合わせると 「もし、何か気づいた事があったりサービスについて改善した方がいいと思われた時には我々にお申し付けください。」 というように記載されてました。 どうしてjust us know が「我々にお申し付けください」になるのか分かりません。 文法的にどのように解釈すればいいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは let が抜けてますね。 just let us know なら問題なく伝わります。
その他の回答 (1)
- gorou23
- ベストアンサー率11% (94/814)
回答No.2
#1さんとかぶってしまいますが。。 正式にはjust let us know ですね。 let me(us) ~ で、「私(たち)に~させてください」 (=許可)ですからね。 「私たちに知らせてください」 =「我々にお申し付けください」ということです。 justはたぶん「すぐに」とかそんな感じだと思います。適当な回答ですみません。。
質問者
お礼
letが抜けているという書きミスだったのですね。 just let us know なら分かります。 どうも有り難うございました。
お礼
letが抜けているという書きミスだったのですね。 just let us know なら分かります。 どうも有り難うございました。