• 締切済み

closed within two points?

ある英語テキストに The Tigers closed within two points in the closing minute.の訳が「タイガースが最後の最後に2点を入れて終了」でした。どうしてこの訳になるのかわかりません。イディオムなのでしょうか?いいテキストなのですが、この文だけよくわかりません。

みんなの回答

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

文脈にもよるのでしょうが、「最後の最後に2点を入れて終了」という訳がちょっと無理な感じです。 いくつか例をあげてみます。 Notre Dame (2-5) had closed within two points in the third period but never overtook Sikeston (4-3). Southeast Missourian Saturday, December 18, 2004 URL:  http://tinyurl.com/4bej7 Boston College (22-2, 11-2) closed within one point before Foye banked home a 6-footer for a 67-64 lead to end the long stretch without a basket. The Associated Press Thursday, February 24, 2005 URL:  http://tinyurl.com/5w44a Liberty twice closed within three points in the second half, but never could regain the lead. King County Journal  2004-11-06 URL:  http://tinyurl.com/3zb8f 「X点差にまで追いついた」という意味あいです。 ご質問の英文はこんな風に訳せると思います。 「タイガースは最後の最後で2点差にまで詰め寄った」

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A