- ベストアンサー
この言い方は正しいでしょう?
こんにちはお世話になります。 「二週間前に足を折ったその少年はまだ入院している」という日本語を英語に直したいのですが、 The boy having broken his leg two weeks ago is still in the hospital.という言い方は可能でしょうか?それとも関係代名詞を使って、The boy who broke his leg two weeks ago is still in the hospital.とした方がよいですか?また、もし上の文が二つとも正しければ、ニュアンス的な違いは何かありますか? どうぞよろしくお願いします。またこれから出かけてしまいますのでお礼させていただくのが遅くなってしまいます。ご了承ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1つめの having を使った文章は違和感があります。 原因を顕す ~ing を使うなら Braking his leg two weeks ago, he is still in the hospital. 「2週間前に足を怪我して(=したので)、少年は現在も入院している」 であれば文法的に正しくなると思います。 また、Oni-COMさんが仰っているように have を動詞として使えばOKです。 2つ目は正しい文章ですね。 他の表現方法もたくさんあると思いますが、 もしも「怪我をした2週間前からずっと入院中」のニュアンスを出すのであれば He's been in the hospital since he broke his leg two weeks ago. と言うと思います。 "has been"で 「今も含め2週間ずっと」な感じが出せると思うので^^ moisturelotionさんの2つめの文章だと 入院してる期間自体が2週間の可能性もありますが 「怪我をしたのは2週間前だけど入院している期間は2週間とは限らない」 感じにも取れます。
その他の回答 (1)
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
こんにちは! 「二週間前に足を折ったその少年はまだ入院している」 ですが、having brokenは文法としておかしいです。 正しくは The boy who broke his leg two weeks ago is still in the hospital. ですが havingを使う場合はhaving a broken leg (having a bone fractured of his leg) が正しいです。
お礼
Oni-COMさんありがとうございます。またお礼が遅くなりまして! なるほど名詞にかかる現在分詞をhaving Vp.pにして、isとの時間差をあらわすことはできないのですね。
お礼
Piyoxxxさんありがとうございます。お礼が遅れましてどうもすいません。 「骨を折ったから」という意味でhaving Vp.pを使ったのでなく、名詞にかかる現在分詞をhaving Vp.pにして単に「骨を折ったその少年は」という風にしたかったのですが、それだとどうやら意味が変わってしまうようですね。