- 締切済み
韓国のことわざ
”女の幸せは男の胸の幅くらい” という意味のことわざがあると思うのですが、 (すみません、人からきいたので、直訳かどうなのかもわかりません) 韓国語では正確にはどのように言うのでしょうか? カタカナでけっこうですので、お教えください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- what_is_new
- ベストアンサー率52% (19/36)
回答No.1
「ナムジャガ マウムル キプゴ ノルゲソヤ ヨジャガ ピョンアンハゴ ヘンボクハダ」 と言うそうです。 韓国人の友達が言っていました。 韓国語は発音がLIAISONするので、 このカタカナを読むと日本語なまりになります。しかし通じると思います。 上のカタカナの韓国語を日本語に直訳すると、 「男が心を深く寛大でいれば、女が安らかで変わりのない幸福をする」という意味になります。 もしかしたら、自分の友達が言う格言と、yukiko5さんが質問している格言とが、 一致しないのかも。。。 yukiko5さんがおっしゃる 「女の幸せは男の胸の幅ぐらい」 これは、日本語に訳すのに、この言葉になったのかもしれませんね。。。 そう 思いたいです。
お礼
遅くなりまして、申し訳ございません。 わざわざ、ご友人に確認してくださったのでしょうか? それでしたら、本当にありがとうございます。 たしかに直訳と、わたしの書いた意味は大分違いますね。 日本語に訳する時に、いわゆる”超訳”されているのでしょうか? つづりに関しては、当方もある程度の韓国語はわかりますので、 ご心配くださらないでください。^^) きちんと確認できました。 同じ格言かは、ちょっとわからないですね。 でも参考になりました。ありがとうございました。