• 締切済み

韓国のことわざ

”女の幸せは男の胸の幅くらい” という意味のことわざがあると思うのですが、 (すみません、人からきいたので、直訳かどうなのかもわかりません) 韓国語では正確にはどのように言うのでしょうか? カタカナでけっこうですので、お教えください。

みんなの回答

回答No.1

「ナムジャガ マウムル キプゴ ノルゲソヤ   ヨジャガ ピョンアンハゴ ヘンボクハダ」 と言うそうです。 韓国人の友達が言っていました。 韓国語は発音がLIAISONするので、 このカタカナを読むと日本語なまりになります。しかし通じると思います。 上のカタカナの韓国語を日本語に直訳すると、 「男が心を深く寛大でいれば、女が安らかで変わりのない幸福をする」という意味になります。 もしかしたら、自分の友達が言う格言と、yukiko5さんが質問している格言とが、 一致しないのかも。。。   yukiko5さんがおっしゃる 「女の幸せは男の胸の幅ぐらい」 これは、日本語に訳すのに、この言葉になったのかもしれませんね。。。 そう 思いたいです。

yukiko5
質問者

お礼

遅くなりまして、申し訳ございません。 わざわざ、ご友人に確認してくださったのでしょうか? それでしたら、本当にありがとうございます。 たしかに直訳と、わたしの書いた意味は大分違いますね。 日本語に訳する時に、いわゆる”超訳”されているのでしょうか? つづりに関しては、当方もある程度の韓国語はわかりますので、 ご心配くださらないでください。^^) きちんと確認できました。 同じ格言かは、ちょっとわからないですね。 でも参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A