- ベストアンサー
ことわざ教えて!
このことわざ(たぶん)の意味を教えてください。 The buck stops with me よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
組織の中での責任についてよく使われる表現ですね。何かが起こってその責任を問われると、言い訳したり責任のがれの返事をするひとが多いですよね。 だからそういう態度を皮肉って He is passing the buck などと言います。 そんな時、The buck stops with me (最終的な責任は私にある。) というリーダー(大統領、首相、社長、軍将)なんか,頼もしいですよね。 Truman の 場合は、いろいろと難しい決断をする必要があったので The buck stops here. と言ったのでしょう。(皮肉もちょっとは入っていたかも、、)
その他の回答 (5)
- kaffe100
- ベストアンサー率23% (3/13)
ちなみに、ちょっと調べてみたらこの表現の起源(?)は、ポーカー・ゲームのマーカーとか。 参考に:from famous quotations
The buck stops here. 引き受けた, 任せておけ. という表現が 辞書にありました 他の回答者の中にも ありますが 「俺に 任せておけ!」ってな 意味では ないでしょうか?
- finetoothcomb
- ベストアンサー率30% (25/81)
buck (n) 3[the] responsibility for making a decision: (例文1) I dont' know enough about it to decide, so I'll pass the buck to you. (例文2) "The Buck Stops Here" (sign on the American president Harry S Truman's desk) との記載がありました. (Longman Dictionary of English Language and Cultureから)
- inorganicchemist
- ベストアンサー率34% (88/257)
似た表現があったので紹介しておきます。 邦文の方は自信がありませんので・・・ (saying) 'The buck stops here' means that the person speaking is responsible for making decisions and will take the blame if things go wrong.
- hero1000
- ベストアンサー率29% (114/390)
「責任は私が持つ」って意味ですね。 これにあたることわざについてはわかりません・・・。 すみません。
お礼
ありがとうございました。 大変詳しいご説明までしていただきまして本当にありがとうございます。 感謝しております。