- ベストアンサー
CCRの Have you ever seen the rain のサビで正しいのは?
CCR (Creedence Clearwater Revival)の Have you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓ http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain とで違っています <国内盤> I won't know Have you ever seen the rain 上のサイトでは I want to know Have you ever seen the rain どちらが正しいのか判断しかねています 私自身の聴き取りでは I wanna know ... つまり後者だと思えます ever がなにか手がかりになっているような気もしますし。。。 あるいは両方を交互に歌っていたりもするんでしょうか。。。 下記に歌詞を記します <歌詞全文> Someone told me long ago There's a calm before the storm I know it's been coming for some time When it's over so they say It'll rain on a sunny day I know shinning down that water I <???> know Have you ever seen the rain Coming down on a sunny day Yesterday and days before Sun is cold and rain is hot I know it had not paid for all my time You're forever home, and go Through the circle of fast and slow I know it can't stop I wonder I <???> know Have you ever seen the rain Coming down on a sunny day どうか 宜しくお願いします
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私がまだ学生のUp With Peopleというグループで歌っていたときにこの歌も番外として歌っていましたのでお答えできると思います。 これはI wanna knowです。 toの部分のnaをはっきり発音しますし、won'tのwoを発音していませんので、wannaと100%といっていいと思います。
その他の回答 (6)
- renounce
- ベストアンサー率44% (4/9)
補足ですが・・・私は「I want to know」で歌っています。*^^*
- renounce
- ベストアンサー率44% (4/9)
私も現在バンドでこの歌を良く歌っていて、歌詞を見た時疑問に思い調べたことがありました。 参照URL(文章後半のほう)のような解釈もあるようですよ。 真偽は分かりませんが、ホントなら奥深い歌ですよね。^^;
お礼
やはり ただの天気雨の歌ではありませんでした(笑) この歌が歌われた時代が70年頃なだけに なにかあるとは睨んでいましたが そうでしたか 私は上のサイトに書いてある説を信用したいです この説で解釈するなら i won't know では前後の文脈との関連がおかしくなります 納得です ご回答有難う御座いました
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
懐かしいですね。 Proud Maryなどと共に、何百回と聞きました。 すばりI want to knowでしょう。wannaには聞こえません。won'tでは意味がおかしくなりますし。
お礼
そうですか。。。 私の聞き取り能力がマダマダという処ですね この歌詞はなにかの比喩なのかも知れず ただの天気雨の歌だとしたら どちらでも良いのかもしれず その辺りもまた 判断に迷った処でした ご回答有難う後再増した
- NAIROBI
- ベストアンサー率20% (236/1168)
wanna know であることは皆さんおっしゃってますね。 私は少しアドバイスを。 現在のことはよく知りませんが、少なくとも90年代半ばまでの洋楽CD(レコード)で、 日本盤に付属している歌詞カード、対訳詞は、基本的には「信用できない」 と思っておきましょう。 本国の作家から歌詞を送ってくる訳ではなく、日本で聞き取って書き起こしており、 また、対訳は対訳で、別の人が聞き取って翻訳していたからです。 最近は歌詞カード自体を見ないので良く分かりませんが、昔はひどい訳者も多く、 とんでもないのがいっぱいありましたよ。 一々例を挙げてられませんが、当時ただの学生だった私が間違いに気が付くレベルですから、 その程度の低さは推して知るべし、ですよね。
お礼
国内盤の歌詞カードはそうですよね ほんとヒドイ訳がありますよね 聞き取りの場合 ネイティヴの人が聞き取っている可能性もあるかも知れず その辺りで判断に迷いました ご回答有難う御座いました
- tammmy
- ベストアンサー率57% (4/7)
この曲は有名で色んな人がカバーしてますが、ご推察通り、I wannna know が正しいです。次の歌詞の" Have you ever seen the rain coming down on a sunny day?" でフルセンテンスとなり、「お天気の日に雨が降るのって<一度でも>見た事はあるかい?」という意味です。この文章の中の ever は<一度でも>という意味になります。それを、"I wanna know." 「知りたい」という歌詞となります。
お礼
丁寧に答えて頂き有難う御座いました それにしても 変な歌詞ですよね なぜ天気雨の歌なんだろう。。。
- sillywalk
- ベストアンサー率46% (145/314)
わたしもずっとI wanna knowだと思っていて、あるとき歌詞を見たらI won't knowになっているのに「あら?」と思いました。意味から考えたらI wanna knowでしょう。"I won't know"の歌詞で検索しても一件も見つからなかったので、ネイティブにとってもI wanna knowもしくはI want to knowと聞こえていると考えて間違いないと思います。
お礼
いち早く回答を頂き有難う御座いました 私の耳はおかしくなかった(笑)
お礼
実際に歌っていたということとアメリカ在住ということで英語力がある方のようですから 間違いではなさそうですね これで安心して wanna と歌えます ご回答有難う御座いました