• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(309) If ever you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(309) If ever you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • (1)(ll. 646-662)もしそなたが、いつか、その間違った心を取引に、また、負債や楽しくもない飢えを避けることに振り向けるなら、私は船旅や船に関する技術を持たないけれども、私は大きな音を立てて唸る海についての判断の手がかかりをそなたに教えよう。というのも、まだ、広い海を船で渡ったことはないが、以前に、 アウリスから、アカイア軍が、美しい女性の国トロイに対して、神の地ヘラスから大勢の兵士を集めた時、凄い嵐で停泊したエウボイアまで行ったことがあるからだ。
  • 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。試し訳と語彙について質問します。
  • (a) never yet have I sailedについては、「まだ、私は航海したことがない」でよいでしょうか。語順が違うので、意味も違うかもしれない。(b) much stormについては、「凄い嵐」、 severe storm, violent stormの意味か。分からない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.1

▼(a) never yet have I sailedについて、この訳は、「まだ、私は航海したことがない」でよいでしょうか。語順が違うので、意味も違うかもしれない。 ▽語順は違いますが、意味はその通りでしょう。 never yet が前に出たことで、会話なら「いや、このワシも実は無いのじゃよ、航海したことがのう・・・」などと強調しているところでしょうけれど。 ▼(b) much stormについて、「凄い嵐」、 severe storm, violent stormの意味か。分からない。 ▽沢山な嵐?ということで、つまり、まさにそういうことでしようね。  もしそなたが、いつか、その間違った心を改めて、商売(交易)や、あるいは借金や惨めな貧困を避けることに振り向けるなら、私は船旅や船についての技術こそ持たないものの、激しく轟く海についての判断の目安をそなたに教えられよう。なぜなら、まだ外洋の大海原を船で航海したことがないからなのだが、だがしかし、以前に一度だけ、アカイア軍が神の地ヘラ(古代ギリシャ)から大勢の兵士を集めて美しい女性(ヘレーネ・ヘレン)の国トロイに向かった際に嵐を避けて寄航したアウリスからエウボエアまでなら行ったことがあるからだ。

noname#171580
質問者

お礼

今晩は、nannetteさん。 回答を読んで。 訳の言い回しが微妙に違うことが分かります。 ”違った心を改めて~エウボイアまでなら行った事がある”という話の運びを、さわやかに感じました。  一つだけ、the land of fair womenとなっているので、「美しい女性(ヘレーネ・ヘレン)の国トロイ」という表現に「アレ?」と思いました。 美しい女性たちのいる国トロイ、ヘレンを奪った国トロイになるかと思いました。    nannetteさん  ありがとうございました。   

関連するQ&A