※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:CCRのHave you ever seen the rain どちらが正しいのでしょう)
CCRのHave you ever seen the rainの歌詞の違いについて
このQ&Aのポイント
CCRの「Have you ever seen the rain」の歌詞について、国内盤と外国盤で違いがあることがわかりました。
国内盤では歌詞の一部が「I won't know Have you ever seen the rain」となっているのに対し、外国盤では「I want to know Have you ever seen the rain」となっています。
どちらが正しいのか確認できず、混乱しています。
CCRのHave you ever seen the rain どちらが正しいのでしょう
CCRのhave you ever seen the rain のサビが国内盤の歌詞カードと↓
http://display.lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?creedence_clearwater_revival..pendulum..have_you_ever_seen_the_rain
とで違っています
どちらが正しいのか判断しかねています
<国内盤>
I won't know
Have you ever seen the rain
上のサイトでは
I want to know
Have you ever seen the rain
歌詞全文
Someone told me long ago
There's a calm before the storm
I know it's been coming for some time
When it's over so they say
It'll rain on a sunny day
I know shinning down that water
<サビ>
Coming down on a sunny day
Yesterday and days before
Sun is cold and rain is hot
I know it had not paid
for all my time
You're forever home, and go
Through the circle of fast and slow
I know it can't stop I wonder
<サビ>
Coming down on a sunny day
宜しくお願いします
「I want to know」が正しいと信じています。
「ボクは知りたい、ボクは知りたいんだ。キミは雨を見たことがあるかい。晴れた日に降ってくる雨を。」という意味だと思うからです。
「I won't know」では、どうも意味がよく通じません。
ちなみに、この曲はアメリカでは放送禁止になったそうです。というのも、ここで言う「晴れた日に滝のように降ってくる雨」というのは、「ベトナムに降ったナパーム弾の雨」を比喩的に表している、いわゆるベトナム反戦歌だからだとか。そう思って歌詞を見ると、なるほどと感じられるところがありますね。
他にも「shinning down that water」→「shinning down like water」とか、「rain is hot」→「rain is hard」とか、私が知っている歌詞と違う箇所がいくつか見えます。この日本語の歌詞は、誰かが耳で聞いて文字に起こしたものなのでしょう。
どちらが正しいのか、ネイティブでない私には判断がつきませんが。
お礼
やはりそうでしたか この歌の時代背景と歌詞に関して なるほど です 日本盤での歌詞カードは聞き取りが主であると聞いています ネイティヴの人が聞きとった可能性もあり その辺りで判断しかねていました 本当に有難う御座いました