- 締切済み
レコードの状態
先ほど、ご質問させていただいたのですが、見あたらないので、もう一度質問させて頂きます。ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。 アメリカの知人から、レコードを探してくれと言われました。結構古いレコードなのですが、状態を説明するときに、日本語であれば、「小さい傷」「擦り傷」があるといいますが、適切な英語の表現がありますでしょうか? scratchというと、かなり傷があるように思われませんか? また、「音飛びするかもしれない」という適切な表現はございますか?よろしくお願い致します。 同じような質問がありましたら、申し訳ありません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#138543
回答No.3
中古レコード店の表示では、駄目ですかね? 世界共通じゃないのかな? NM:(新品同様) EX+:(傷みあたらず、中古としては、最高の状態) EX: EX-: VG+: VG : VG-: G : P : みたいな! 上気二つ以外は、意味省略しましたけど。 このカテゴリ反応ないからいいか。
- cavylover
- ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.2
a tiny scratch で小さな傷です。 It might skip (a little).で「(ちょっと)音とびするかも」 旦那がCDの音がとんだとき、it skipped again!!とよく言います。
- 7tsuki8kumo
- ベストアンサー率24% (116/468)
回答No.1
Scrapeという単語が「こすれる音、きしる音」また「かすり傷」という意味があるようです。 「音飛びするかもしれない。」というのを「傷があるので、鮮明に聞こえないかも知れない。」という風に考えたらどうですか?
質問者
お礼
ご回答、誠にありがとうございます。英語で細かい表現って難しいです・・・言い回しを変えるって非常に勉強になりました。ありがとうございます。
お礼
ご回答、誠にありがとうございます。ご主人さんは日本の方じゃありませんよね?(笑)いろいろ考えるより、skiptって言う方がわかりやすいですよね。大変助かりました。ありがとうございます。