• ベストアンサー

英語で初期キズは?

出荷時からある、用紙にへこみのような跡がついてるものを言い表したいのですが、initial damageだとおかしいでしょうか?最初initial scratchかな?と思ったんですが、日本語でキズというと一般的に広い意味でのダメージと解釈されてるので、英語だとinitial damageかなと思ったのですが。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.2

#1です。 私の思い過ごしなのかも知れませんが、initial damageが(製造などの)初期不良に感じるから(少なくとも混同すると思ったので)there is an initial damageでない言い回しを考えました。配達中なので今回の傷は製造の問題ではないので。今、改めて考えてみるとthere is ~~ で書くなら、there is a delivery damageとかthere is a shipping damageならいいと思います。there is ~~と私の書いた複文のニュアンスの違いは、複文は少し回りくどいけれど文語的とか形式的に思うので(梱包を開けたら紙が傷ついていました)メールされるならこちらかなと、there is は口語的で軽い感じ(紙の上に傷があります)がします。もちろん、前後の内容で感じは変わると思いますが。

natyo4235
質問者

お礼

よくわかりました、 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

initial damageでも判ると思いますが、文章として例えば”この用紙には、初めから傷がありました。”の意味を伝えるのだと日本語を訳してそのまま There is an initial damage on the paper.とするよりは、言い回しを変えて The paper was damaged when I opened the package.とかThe paper has been damage during the delivery.の方が理解されやすいと思います。 damageかscratchかは、状態をどう説明するかの違いで、damageだとどんな不具合か判りませんがscratchだと傷だと判ります。その一方でdamageと言うと受け取った側は痛んでいる(不良)と認識していることが判りますが、scratchだと不具合と思っているか今ひとつはっきりしません。 I found a major scratch on the paper when I opened the package. I believe it has been damaged during the delivery.とか I found a major scratch on the paper when I opened the package. Would you exchange (refund) the damaged item (product)? のようにすれば、問題視している傷が商品にあったことが伝わります。(2つ目だったらどうしたいかも) なお、scratchはひっかき傷で、へこみはdentです。

natyo4235
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど。理解しました。 ちなみになんですが、There is an initial damage on the paper.とThe paper was damaged when I opened the package.などはどういったニュアンスの違いがあるのでしょうか?よくthere is~の方を使ってたので気になりまして。。 お手すきでしたらよろしくお願いします。 そうでした。dentでした^^;

関連するQ&A