- ベストアンサー
この英文あってますか?
「親からもらった体に傷をいれるのは親不孝である」って表現したいのです。例えば、ピアスとかタトゥーに対して。 It is undutiful to deliberately put a crack on scratch into the body which she got from her parents. 英語のできるかた、私の英語を直してください。 それか他にいい表現があれば教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
できるだけimportantさんがかいた文章に忠実な英文を考えると It is an act of impiety to deliberately scratch or harm your body that was given by your parents. という感じになります。 おそらくundutifulという単語はないか、あまり使われないと思います。そして、傷という意味でcrackは使わず、put a scratchという風にput と scratchはつなげて使われません。また、into the bodyではなく、on the bodyになります。最後に、got を使うのは文法上おかしくはないのですが、手渡せたような印象をうけます。 他の表現例としては It is a disgrace to do any sort of damage to your body, considering it is a gift from your parents. Putting a needle against your body given to you by your parents is outrageous. などが良いのではないでしょうか。
その他の回答 (3)
- mochi-mochi
- ベストアンサー率56% (123/217)
もうすでによい回答がでていますが、 親不孝というのを、親が悲しむこと、と表現しました。 (1)は2文に分けて、できるだけ簡単な単語で Our body is a gift from our parents. If we hurt it on purpose, our parents will be very sad. (2)は1文にして見ました。 Our parents would feel sorrow if we hurt our body,their gift, deliberately. 参考になれば幸いです。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>「親からもらった体に傷をいれるのは親不孝である」 >It is undutiful to deliberately put a crack on scratch into the body which she got from her parents. sheになっていますが、直接本人に「それは親不孝だ」と言うとして It is unfilial of you to knowingly harm yourself and wound your body which is sacredly given by your parents. [故意に自分自身を傷つけ親からもらった神聖な体を傷つける事は親不孝である] と訳してみました。
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
>それか他にいい表現があれば 中国の古典『孝経』(曾子)に同趣旨のことばがあります。 身体髪膚、受之父母。 不敢毀傷、孝之始也。 (身体髪膚、これを父母に受く。 敢えて毀傷せざるは、孝の始めなり。) 英訳として以下のようなものがあります。 This body of mine, down to the very hair, is my parent's gift. And it is my first filial duty to keep it safe from harm. (英訳:斎藤秀三郎) 斎藤秀三郎は明治・大正の英文学者で「和英大辞典」の編集者との由です。 ご参考になれば。