• 締切済み

英訳がわかりません

現在、センテンスを覚えてるのですが、 "Some incidents never happen without teaching you some lessons" の英文に対し「何か事が起こると、必良い教訓となる」という訳がついているのですが 英語と日本語の結びつきがわかりません。 どなたかご説明いただけますでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

never A without B 「Bすることなしに、決してAしない」 →「Aすれば、必ずBする」 を考えてみて下さい。

  • makot0
  • ベストアンサー率14% (12/85)
回答No.1

「何も教訓のないことは置き得ない。」が、直訳に近いかと。 論理の問題になります。

関連するQ&A