• ベストアンサー

この翻訳で良いでしょうか

 次の文章の中の"as they do"を「現状のIQテストは」と訳してよいですか。 He believes that IQ tests are a poor way to judge people's abilities,failing as they do to account for magic, which has its importance, both by itself and as a complement to logic. このthey は IQ testsのことではないですか 以上です  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

訳の通りです。theyはIQ testsのことです。

hachiemon
質問者

お礼

本当に有難うございました すっきりしました

その他の回答 (1)

回答No.1

doing as ... doで,「実際,...はdoしているので」という意味になります。ここでは,as they doをはさんで,fail to account …とつながっているのでしょう。「IQテストは,実際,魔法のような不思議な力まではかることができないので,人の能力を判断する方法としては不適切だと彼は思っている。そのような力は,それ自体も,論理を補填するものとしても重要なものなのである。」と訳せるでしょうか。

hachiemon
質問者

補足

早速のご指導有難うございました。 重ねてお尋ね致します。 as they do の they はIQ tests のことですか。 以上です