• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳、お願いします。)

翻訳依頼:株式市場の特徴と注意点

このQ&Aのポイント
  • 株式市場は株式や株式を仲介業者を通じて売買する場所です。
  • 株式市場での投資判断は将来の価値の期待と代替投資からの潜在的な利益に基づいています。
  • スペキュレータは、株式市場のジャーゴンであるブル、ベア、スタッグに分類されます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.2

これでどうだ!の決定版。 ↓ 証券取引所は、人々がブローカーを通して株式(※)を売買する場所です。 売買の決定は主に将来価値への期待と、そして、オルタナティブ投資からの潜在収量に基づいています。 投機家は証券取引所専門用語では、その振る舞いによって、「雄牛(強気筋)」、「熊(弱気筋)」、または「雄ジカ(目先筋※)」と説明されています。 強気筋は、彼らが相場が上がるであろうと考える株式を買いたがります。 彼らは楽天家です。 弱気筋はこれに反して、悲観論者です。彼らが相場が下がると信じている株を売却したがります。目先筋は短期的な利ざやを稼ぐ事を目的としています。彼らは、数週間の間に相場が上がりそうな新株を買って、そして、それらの値がピークに達したと判断した時、その株を売却します。 熟練した投機家は巨額の利益を一晩で得る事もできますが、株式市場への参入は、リスクを伴うビジネスです。一般投資家の場合は、その資金をさまざまな投資に広げ、目先の利益よりむしろ、安定した長い時間の成長を目指す事が推奨されます。 (※) stocks and shares まとめて株式でよいでしょう。 (※) 雄牛=強気筋、熊=弱気筋は、あちこちに書かれているので間違い無いのですが、雄ジカ=目先筋と言うのは調べてもどこにも書いてありませんでした。意味的にそうかなぁ、と。 以下は、質問者様にササヤカなお願い。 せめて誤記の無いように転記・校正してください。 expections→expectations pessmists→pessimists son increase→some increase ?? countrary→contrary 上記は、英文を完全に正しい形にしたものを(質問者様のお嫌いな)翻訳ソフトに掛けて、一部意訳、「てにをは」を補正したものです。内容は十分に推敲していますので、意味的には概ね合っていると思います。 (知らない単語だからって「翻訳ソフトだからダメだ!」とは思わないでくださいね。金融用語辞典などで引いてみてください。ちゃんと載っていますから) それと、他の回答でも指摘されていたと思いますが、ピリオド、カンマの後はスペースを。 厳しい事を言うようですが、(これも他の回答者さんのご意見にあった通り)質問者様の抱える問題は「英語力」と言うよりは「国語力」に起因するものではないかと思います。

その他の回答 (1)

noname#163441
noname#163441
回答No.1

株式取引所は、人々がブローカーによってストックと株を買い売る場所です。決定は、主として将来価値のexpectionsおよび代替的投資からの潜在的な産出に基づきます。投機者は彼らの振る舞いに依存して、強気、弱気あるいはノミ屋として株式取引所専門用語に記述されます。ブルズは、彼らが(でしょう)思う株を買いたい、値の息子増加。彼らは楽天主義者です。弱気筋は、countraryの上に、pessmistsです。彼らは、値において減少するところであると信じる株を売りたい。ノミ屋は短期の利益だけによって動機づけられます。彼らは、数週にわたる値の中で上昇し、次に、それらが値をピーク?ノ達したと判断する場合それらの株を売る株の新しい発行を買います。熟練した投機者は巨大な利益を夜通し得ることができますが、株式市場をすることは危険なビジネスです。普通の投資者は、一連の投資に彼らの資金を広げて、かつ即時の利益ではなく安定した長い時間成長を目指して進むように助言されます。