- ベストアンサー
"the rubber hit the road" という慣用表現の意味
下記の元ホワイトハウス報道官 Ari Fleischer氏のインタビューに出てくる "the rubber hit the road" という慣用表現の意味を教えてください。 (定例記者会見などで、ブッシュ政権にとって不利な質問には、ちゃんと答えていなかったのではないかという指摘に対して) "Well, I think that's a little overdone, because as I said, I think half of the briefing people ask questions that I can't answer or shouldn't answer -- but where the rubber hit the road problem, particularly for an administration that went to war." Googleで検索してみると、"When the rubber hit the road, ……" や "Let the rubber hit the road." のように使われることが多いようです。また、もし可能でしたら、この慣用表現の由来も教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この表現は "where the rubber hits the road" または 'when the rubber hits the road' の形で使われることがもっとも多いと思います。動詞は hit のかわりに meet が使われることもあります。意味はつぎの通りです。 ・重大な局面に達するとき ・ものごとの真価がとわれる場面で 由来は確信がもてないのですが、むかし、「自動車からきた表現」だと聞いたことがあります。つまり、「自動車で一番大事なところは、エンジンかい? ハンドルかい? 窓かい? いやいやタイヤが地面に接するところさ」ということなのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
検索しただけなので自信はないのですが... "where the rubber hits the road" http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/id679.htm "where the rubber meets the road" http://www.usingenglish.com/reference/idioms/where-the-rubber-meets-the-road.html (参考URL: 英辞郎 on the Web) 由来 http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/17/messages/405.html
補足
どうもありがとうございました。すごく参考になりました。
お礼
丁寧に解説してくださって、どうもありがとうございました。由来に関しては、思わず「なるほど~」と唸ってしまいました。