- ベストアンサー
どちらの意味で言ったのですか?・・・の英訳
背景として,人物Aがあることに対して,どちらとも取れる表現で評価を下した際に,人物Bがその評価を”悪い”意味で言ったのか,”正しい”意味で言ったのかを尋ねるのに,人物Aに対するセリフとして, 『あなたの言ったのはどちらの意味で言ったのか分かりません。』の場合の英語訳は; I don't know in which meansing you said. この英語で良いでしょうか? また別の表現があれば,ご教示下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
提示の文にinは必要ないと思います。 1.I don't know which way you meant. 2.It's not clear, and has a double meaning in what you said. Which did you mean, ---- or ----? 2つつくってみました。
その他の回答 (1)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2
こんにちは。 「正しい意味」と言うのがちょっと判らないのですが、「良い意味」か「悪い意味か」の選択の場合なら、 ・I don't know if you meant positive or negative. ・I'm not sure if your remark has a positive meaning or a negative meaning for him. ・I don't know if you said it in his favour or not. など、色々言い方がありそうです。 一例ですが。
質問者
お礼
ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
お礼
ありがとうございました。 関連で別件の質問になるのですが,”提示の文にinは必要ないと思います。”・・・とのご教示でした。 そこで,もし英文を; Which meaning did you said? と書けば,その日本語は「あなたはどちらの意味で言ったのですか?」と理解して良いでしょうか? 宜しければ再度のご教示お願いします。