わからない個所を教えてください。
And Alan Harper wants you to say something at a kind of drinks and vol-au-vents bash, which I know isn’t your kind of thing, but would be very good for the momentum of it all. It’s – wait a moment – it’s two days before, on the twenty-second. It shouldn’t be too difficult. Alex? Alex, are you there?’(前回の終わりの部分です)
‘Yes,’ I say. ‘Look, Max – I’m not sure—’
‘I can get you out of it if you’re really not happy, but I think it would do us a lot of good. Get you some more sales. Get me some more commission. Please all of the people all of the time.’
‘I didn’t mean the party. I meant – I was trying to say that I’m not sure I can be back tomorrow. It’s got complicated this end. I may have to stay a while longer.’ I have no idea why I say it. The words are out of my mouth before I’ve even thought them through. There is a sharp silence. At last he says, ‘Alex, how long are you talking about? The weekend?’
‘Maybe,’ I say. ‘I don’t know.’
‘Well, that’s all right – just. But let’s not cut things too close here. This is the big one, remember?’
‘Sure,’ I say.
******************************************
「The Dandelion clock」からの英文です。
:主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。
最初にある、‘Look, Max – I’m not sure—’ のLookと言っているのはどういう意味なのでしょうか?辞書には、命令形で(しばしば怒りやいらだちを示して)ほら、いいかい、とあったのですが、その意味になるのでしょうか?
Get you some more sales. Get me some more commission. Please all of the people all of the time.’ここは、you get~、I get~と読むのでしょうか?Get you~、Get me~の形がよくわからないのですが。
また、 Please all of the people all of the time.は、人々たちのすべてと、時間のすべてを得よう(get)みたいな意味ですか?
It’s got complicated this end. はどういうことを言っているのでしょうか?this endとは?
There is a sharp silence.のa sharp silenceというのはどんな沈黙なのでしょうか?sharpの意味がよくわかりません。
how long are you talking about? The weekend?どのくらい話してる?週末?という訳ですか?
意味が通じない感じです。
But let’s not cut things too close here.は、のtoo closeのところの意味がとりわけわかりません。今まで計画立ててきた事を間近に迫ったここで切らないようにしよう、みたいなことを言っているのでしょうか?
セリフのところがほとんどよく意味がとれません。
教えてください。お願いします。
お礼
参考になりました!ありがとうございます。 sharp cookieでイディオムなんですね。