• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解説、ご意見お願い致します。)

Remembering My Birthday and Celebrating with Coworkers

このQ&Aのポイント
  • It was really sweet of you to remember my birthday. If you are free tonight, some of my coworkers are taking me out to celebrate. You're more than welcome to join us.
  • 私の誕生日を覚えていてくれたなんて、なんと嬉しいのでしょう。同僚の何人かがお祝いをしてくれるというので、今晩時間があるならきてもらえれば大歓迎です。
  • このIfの文の和訳ですが、「もしあなたに時間があったら、私の同僚がお祝いをしてくれる。」で、「you」が行かなければ同僚はお祝いをしてくれないような意味合いになり、不自然な文だなと感じました。皆さんはどう思われるかご意見お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは。おっしゃりたい意味は、論理のつながりを厳格に考えるなら、 現状: If you are free tonight, some of my coworkers are taking me out to celebrate. You're more than welcome to join us. 修正後:Some of my coworkers are taking me out to celebrate. If you are free tonight, you're more than welcome to join us. この修正後のほうがよくないかということですね。同感です。同感ではありますが、こういう文章は頭に浮かんだ順に書いた文章で、実際にはくだけた状況ではよく出会いますし、たぶん日本語でもこういう文章を書いてしまうことはあると思います。 日本語に訳すと、「もしひまだったらだけど、職場の友達が何人かでお祝いしてくれるんだよ。君も来てくれれば大歓迎なんだけど」となります。 どうでしょうか?こういう文章は、もちろん厳格な論理としては日本語だって変ですが、話し言葉では日本語でも普通に喋ってると思いませんか? というわけで、これが学校での作文であれば英語であれ日本語であれ、先生はよい点をつけない可能性がありますが、実際にこういう文章は存在し、それで意味も通じるので、いわば「ノーホイッスル」で「スルー」されているということだと思います。

winniethepoooh
質問者

お礼

お返事ありがとうございます! 分かりづらい質問文にもかかわらず、丁寧に解説して頂きありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 あなた一人が来ない、と言って仕事仲間の複数の集まりを取り消すことはありませんから、if 節は、「暇がない」という抜け道を作ってくれた訳です。  一人ぐらい抜けたって誕生日のお祝いを変えることはありませんから、いわば「来なくても構わないよ」という外交辞令に過ぎないわけで、極めて自然です。

関連するQ&A