• ベストアンサー

週末には疲れている・・・

「私は毎週週末にはとても疲れています。」 I am very tired on every weekend. と英訳してよろしいでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.5

週末「に」(何かをして)疲れる ではなく、 (平日頑張りすぎて)週末「には」疲れがたまっている ですよね。 I am very tired by the weekends. がいいかと思います。 get tired on~などは、「ちょうどそのときに疲れてしまう」という意味になってしまいます。 >「私は毎週休みの日には大抵寝ています。」 I always spend my holidays sleeping. のような言い回しでもいいですよ。「休日は寝て過ごす。」ということです。 everyは必ずしもつける必要はなく、 I usually sleep on holidays. で、十分です。 って、No2さんがおっしゃってますね。失礼しました。

yumehitoyo
質問者

お礼

そうそう、平日に張り切りすぎて週末「には」疲れがたまるという「感じ」です。 その場合は「by」を使うんですか・・・なるほど・・・ spend ~ingも大変参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.7

間違えました。 My exhausting work days push me out dead tired every weekend . push out : 解雇する、仕事が終わる、追い出す でした。ごめんなさい。

yumehitoyo
質問者

お礼

そうですね、原因と結果ははっきりさせた方がいいかもしれませね。参考になります。 ご回答ありがとうございました。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.6

原因と結果をはっきりさせた方がいいと思います。 My exhausting work days put me out dead tired every weekend . put out : 解雇する、仕事が終わる、追い出す dead tired : くたくたに疲れて 短いですけど。

回答No.4

I always get tired on weekends. yumehitoyoさんのでも通じると思いますがね。

yumehitoyo
質問者

お礼

get を使うんですね、なるほど・・・ ご回答ありがとうございました。

  • elice
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.3

I'm exhausted every weekend. 昔こんなせりふを言った記憶がある・・・

yumehitoyo
質問者

お礼

on という前置詞は必ずしも必要というわけじゃないんですかね? ご回答有難うございました。

  • pyamaneko
  • ベストアンサー率17% (5/29)
回答No.2

割り込み失礼します。 I usually sleep on every holiday. についてですが、 動作動詞を現在時制で用いれば、習慣性はわかるので usuallyもeveryもいらない気がします。強調したければ、もしくは英作文の課題などでしたら別です。e-mail等であれば十分伝わります。 でもこのままだとほんとに1日中寝ていることになると思いますが

yumehitoyo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 一日中寝てることになるんですね。 まぁそういうニュアンスが強く伝わりすぎるのも少し心配になりますね(笑)。

  • choijiwoo
  • ベストアンサー率16% (53/321)
回答No.1

アメリカでは「on」、英国では「at」が多いようです。 「am」もいいですが「get」でもいいのではないでしょうか?

yumehitoyo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 これで取り敢えずはいいわけですね。 「私は毎週休みの日には大抵寝ています。」も I usually sleep on every holiday. として構わないでしょうか? (すみません、お礼欄を質問欄に使ってしまって・・・m(_ _)m )

関連するQ&A