• ベストアンサー

足の引っ張り合い

よろしくお願いします。 足の引っ張り合い って 英語にすると、どうなりますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.3

No.2 です。 「足を引っ張る 」は、 仲間の成功・勝利・前進などのじゃまをする。また、結果としてじゃまになる行動をする。(大辞林) となっているように、「仲間のじゃまをする」という意味です。 ですから、「competitor のじゃまをする」 のは 「足を引っ張る」 というのとはちょっと違うような気がします。 「let the side down 」は、 to behave in a way that embarrasses or causes problems for a group of people that you are part of ( CAMBRIDGE DICTIONARIES ONLINE ) ですから、まさに足を引っ張ることになると思います。   

y_aketa
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

「Each political party always stands in the way of its competitor.」では「足の引っ張り合い」という訳語も使えると思いますよ。 「足を引っ張る」は英語で "hold someone back" とか "cramp someone's style"と言いますから、これに each otherをつければいいでしょう。

y_aketa
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.2

let the side down with each other (動詞) というのは どうでしょうか。(イギリス英語のようです)

y_aketa
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 イギリス英語では、そうなるんですか。 お互いに端を落としあうってことが、 足の引っ張り合いってことになるんですね。 だいたい、足の引っ張り合い などというのは、 万国にある表現なんですかねえ。 ちなみに、 Each political party always stands in the way of its competitor. っていうのもあるようですが、これってどうですかねえ。

noname#27172
noname#27172
回答No.1

mutual obstructionになると思います。

y_aketa
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 こんな訳もあったにですが、意味的にどうですかねえ。 Each political party always stands in the way of its competitor.

関連するQ&A