- ベストアンサー
足の引っ張り合い
よろしくお願いします。 足の引っ張り合い って 英語にすると、どうなりますでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2 です。 「足を引っ張る 」は、 仲間の成功・勝利・前進などのじゃまをする。また、結果としてじゃまになる行動をする。(大辞林) となっているように、「仲間のじゃまをする」という意味です。 ですから、「competitor のじゃまをする」 のは 「足を引っ張る」 というのとはちょっと違うような気がします。 「let the side down 」は、 to behave in a way that embarrasses or causes problems for a group of people that you are part of ( CAMBRIDGE DICTIONARIES ONLINE ) ですから、まさに足を引っ張ることになると思います。
その他の回答 (3)
「Each political party always stands in the way of its competitor.」では「足の引っ張り合い」という訳語も使えると思いますよ。 「足を引っ張る」は英語で "hold someone back" とか "cramp someone's style"と言いますから、これに each otherをつければいいでしょう。
お礼
ありがとうございました。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
let the side down with each other (動詞) というのは どうでしょうか。(イギリス英語のようです)
補足
ご回答ありがとうございます。 イギリス英語では、そうなるんですか。 お互いに端を落としあうってことが、 足の引っ張り合いってことになるんですね。 だいたい、足の引っ張り合い などというのは、 万国にある表現なんですかねえ。 ちなみに、 Each political party always stands in the way of its competitor. っていうのもあるようですが、これってどうですかねえ。
mutual obstructionになると思います。
補足
ご回答ありがとうございます。 こんな訳もあったにですが、意味的にどうですかねえ。 Each political party always stands in the way of its competitor.
お礼
ありがとうございました。