- ベストアンサー
足ではさむ
こんにちは。紙とかを挟むじゃなくて、足とかで挟むことを英語でどういいますか?「吉本新喜劇」で池野めだかさんが持ち逆としていた「かにバサミ」のように足で相手の体をはさむのを英語でどう言いますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その「ハサミ」でいいです。 scissorsはスポーツ分野での意味の中にa scissors hold という意味がありますね。レスリングでは、a hold in which the legs of one opponent are locked about the head or body of another opponentとなっています。 「胴締めしてやれ]なら、 Lock/Hold (him) in a body scissors. 「胴締めされ、首を絞められた」なら、I got locked in a body scissors and choked. 「武藤は(相手を)胴締めし、必殺のドラゴンスリーパーで(首を)締め上げた」なら、Muto applied a lethal Dragon Sleeper with a body scissors. 「首絞め」なら、bodyのかわりにneck。 なお、こういったscissorsは単数扱いです、念のため。 彼女に、I will get you in a body scissors so you won't run away. なんていったらだめですよ。