- ベストアンサー
添削願い 2
前に添削してもらった者ですが、ちょっと違った感じで文章を作ってみたんですがまた添削をお願いします。 A: Hi, there. Thank you for your gift. やあ。お中元ありごとう。 B: My pleasure. Hope you like it. うれしいよ。よかったですか? A:Of course! I like that smell, I have already もちろん。好きな匂いです、もう食べましたよ。 eaten it. B:What? Eat? えっ、食べた? A:Yes.it smells nice and it was delicious. はい。 とても良い匂いで おいしかったです。 B:realy? Are you OK? ホント? 大丈夫? A:I am fine. I also will serve you with the same it next. はい大丈夫です。 私も今度同じものご馳走しますよ。 B: I don not want it. 結構です。 A: why? it is very nice taste. どうして。おいしいよ。 B:then,I will send solid it next. それならば、今度は固形のやつを贈るよ。 A: solid? 固形? B:I think that you can eat easily. 食べやすくなると思うよ。 A: thanks. I am looking forward to next time. ありがとう。次を楽しみにしてるよ。 This bodysoap has smell as good as yummy , but it doesn't mean you can eat. このボディーソープは食べ物と同じくらいいい匂いがしますが、それは食べられることを意図していません。 もちょっと砕けた文にできたら教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね。前回のも拝見していますが「もう食べちゃった」とした方が展開に無理がないのではないかと思っていたんですよ。(英語という意味ではなくネタとして) ちょっと見てみますね。 >A: Hi, there. Thank you for your gift. >やあ。お中元ありごとう。 >B: My pleasure. Hope you like it. >うれしいよ。よかったですか? このあたりは問題なさそうですね。ごく普通にある会話です。(果たしてお中元という翻訳ができるのかは疑問ですが。) >A:Of course! I like that smell, I have already もちろん。好きな匂いです、もう食べましたよ。 >eaten it. >B:What? Eat? >えっ、食べた? ここですが後で次回は固形を云々とありますのでおそらく今回の分は液体だったわけですよね。(まさか気体ではないでしょうし...)ということはeat ではなくdrink を使った方が自然ですし、この時点で「液体」ということが自然とわかり後の固形がの伏線になるでしょう。 A: Of course, I like that smell and tast good too. B: What? Did you drink it? A: Yah! Bottom up! B: Really! Are you OK? においや味はすでに話題になっているのでここでは「全部飲んじゃった」いう感じでいかがでしょう。 >A:I am fine. I also will serve you with the same it next. >はい大丈夫です。 私も今度同じものご馳走しますよ。 >B: I don not want it. >結構です。 I'm fine. はとても自然でいい感じですね。ただもらったものが恐らくなんだかわからなかったわけですから今度同じものを相手にご馳走するというのは展開に無理がありそう。 A: I'm fine. Hope you join me next time. B: Woooo. That sounds trouble for me. こんな感じでいかがでしょう。 A: why? It sounds nice for me. Taste good but a little "bubblely" B:Well, if you mind that bubble, I can send solid type next. 前でSoundをつかっているのでSoundで受けてみました。「固形」にする理由がいまいち無理がありそうだったので「味はよかったけどちょっと泡っぽかったな」としてみました。それを受けて「泡が気になるなら今度は固形タイプを上げるよ」としました。 liquid type に対してsolid typeですね。solid it だとなんだか「固めちゃうぞ」って感じ? A: That's sounds great! Actually, the bubble was growing and bothering me when I shake it. Thank you very much.... Are you sure not gonna join me? B: Nooooooo! Sound がまた出てきて賛否あるかも。でもナンセンスな話をしているわけだから現実との乖離が表現できていいような気がします。(そんなに深く考えてないけど)「実際あの泡はかき回していると増えてきて嫌だったんだよ」で最後に「本当に一緒に食べない?」 >This bodysoap has smell as good as yummy , but it doesn't mean you can eat. 少しシンプルにしましょう。smell はそれだけでにおいを放つという動詞になりますからThe bodysoap smells yummy, の方がよさそうです。 ところでこの最後のフレーズはそれなりに落ちにしたいんですよね。それならこんなのどうですか? The bodysoap smells yummy, but it doesn't intend to clean your stmach. 「ボディソープはおいしそうなにおいはしますが体の中をきれいにするようには作られていません。」ていう感じです。 もしくはit doesn't have a function to clean human's stomach. なんて商品の注意書きか効能説明っぽくしてもいいかもね。 いかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- onLineHonyaku
- ベストアンサー率24% (42/175)
A---Hey, what's up? Thank you for your gift! B---No problem, did you like it? A---Yeah, it smelled so good. I already ate it. B---What?? Did you eat it? A---Yeah, it was delicious! I love that smell. B---Oh, really. are you ok? A---Of course I'm fine. I will get you that thing next time. B---Oh, no thanks. A---Why not? that smell was so good! B---Well, that case, I will send you solid ones next. A---Solid ones?? B---Yeah, it would be easier to eat! A---Ok! I can't wait to eat it. B---This thing is actually a body soap. You are not supposed to eat it! ------------------- と自然な感じにしてみました。 英語の漫才という感じなのでしょうか?
お礼
ありがとうございました。良い参考になりました。
お礼
何度もありがとうございます。本当に良くなったと思います。なんだか読んでみて楽しくなります。もっと英語を勉強しようって気になりました。以後も何かあったらよろしくお願いします。