• ベストアンサー

「どうして?」と言うには

英語で「どうして?」と言いたい時には、 Why?とかHow come?とか様々な言い方があると思いますが、 先日「That's why?」とも言うと(英語歴同じくらいの友達から)聞きました。 この表現は正しいのでしょうか?個人的には何となく違和感があるのですが… (文法のことは良くわかりませんが、That's whyだと「これがその理由だぁっ!」と言っているような感じがするのです)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 肯定文として使った場合のフィーリングは皆さんのおっっしゃっているとおりだと思います。 さて問題は疑問文として聞いている場合ですね。 That's why? (Is that why?の違う言い方)として、それが理由なの?と言う意味になります。 つまり、thatと言う理由を言われてと言う前提があります。  「どうして?」と言う日本語は「何が理由なのですか?」と訊いている文章だと私は思います。 つまり、理由を聞きたいわけです。 ですから、もうすでにthatとして聞いた理由を代名詞にしていっているわけですね。 ですから、「どうして?」と言うフィーリングを出すには無理があるのではないかと思います。 しかし、この言い方にはもう一つの使い方があります。 それは、その理由しかないの? もう説得できないほどの理由なの?と言うフィーリングで使われる時があります。 確かに、「それが理由なの?」と言う意味ですが、フィーリングがもうひとつ進んで、「それは本当の理由?」というフィーリングを出すときに使われるわけです。 つまり、一種の諦めに近いけど最後の説得に近い質問になるわけです。 日本語の「本当にダメ?}とかこの質問に近い「どうしても(ダメ)?」より少し弱いフィーリングで使われると言う事です。 日本語では「駄目押し」って言う物かもしれません。 どちらにしろ、理由を聞いている「どうして?」というフィーリングではちょっと無理がありと思います。 情況の例として、振られた彼氏が彼女に理由を聞いて、納得したくないフィーリングを最後の望みをかけて、「それが理由なんか?-----どうしても俺じゃダメなんか?」と言う使い方ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

ikeshi
質問者

お礼

なるほどー。聞き方ひとつでいろんな意味になるんですね。 大変分かり易いご説明ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.3

That's whyはちょっとニュアンスが違いますね…。 「だから~なんだ」と言う意味です。 A: I had a college class last night. B: Oh, that's why you didn't come to the party. A:きのうは大学のクラスがあったんだよね。 B:あ~だからパーティにこれなかったって訳ね。 A: I don't like that kind of guy that's why I've never hung out with Mike. B: I see. A:私ああいうタイプの男って苦手なの。だからマイクとは絶対に遊ばないんだ。 B:なるほどね~。

  • erie2004
  • ベストアンサー率28% (12/42)
回答No.2

That's whyは「それでなのか!」ですね。 例えば I couldn't call you last night because I fell asleep.(昨日寝てしまって電話出来なかった) Oh, that's why (you couldn't call me). (それでなんだ) ですのでikeshiさんの違和感が正解です。

  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.1

イントネーションの違いで両方ありえると思います。ただ、一般的に使う理由の聞き方ではないかもしれませんが。 質問口調で聞けば、「それがその理由なわけ?(どうして?)」と「それ」に対する不信感を抱いた聞き方になりますし、断定的に表現すれば、おっしゃる通り「そっか、これがその理由だ!」となります。 他にもシチュエーションが考えられるでしょう。 とりあえず思いついたこと書いてみました。ご参考になれば幸いです。

関連するQ&A