• 締切済み

英訳を助けてください。

以下の内容のことを英語で言いたいのですが… 「そういえば、IRAによるテロ事件については昔テレビのニュースで見た事がある。でも彼らがManchesterを爆撃した事は知らなかったよ、被害者が少なくて本当によかった。もう二度とイギリスの中でそんな紛争が起こらないといいね。そして、Islamic terroristsの攻撃に怯える必要がなくなる日がいつかくるといいね。イギリスの中の国々もみんな仲良くなるといいのにな。人の心の中に執着心ってものがなければいいのに、それがなければ世の中もっとうまくいくのになぁ。」 ↓英訳文のおかしいところをどなたか直していただけないでしょうか? As for a terrorist attack by IRA, I remember seeing a similar case on TV before but I did not know at all that they bombed Manchester. It was quite lucky to know of few victims. I wish such an atempt never happen in England. I wish the day come when we never fear of attacks by Islamic terrorists. I wish all peoples be friendly and united in England. I wish we lack of something sticking to our stubborness. If we cast a sort of that attachment, the world would go more peacefully. どんなご指摘も大歓迎です、どうかよろしくお願いいたします!

みんなの回答

回答No.4

Speaking of a terrorist attack by IRA which I had watched on TV, I didn't know that they bomed Manchester. It eased my mind to hear the number of victims was very few. I wish such dispute it will never hapen in England. I hope that the time will come that we don't have to worry about attacks by Islamic terrorists at all and all peaple in Britain become friends. If there were no tenacity of purpose, the world would be more peasefull. 多少意訳もしてますが、こんな感じになりました。 間違っているかもしれませんが、参考になれば幸いです。 なお、 it was quite lucky to know・・・という文だと 「・・・ということを知ったのはラッキーだった」と訳されてしまいます。 また、atemptはおそらくattemptのつもりで記入されたと思いますが、「試し」という意味なので、紛争という意味にはなりません。

no9tm
質問者

お礼

どうもありがとうございました!ぜひ参考にさせていただきます (^^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tomo_s
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.3

#1です。 ごめんなさいm(_ _)m 和訳だと思ってました(笑) きゃーほんとごめんなさい^^;

no9tm
質問者

お礼

いえいえ、いいんです、イギリスおたくなので、イギリスに関する知識は何でも歓迎です (^^)v ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • dontaku
  • ベストアンサー率37% (129/343)
回答No.2

そういえば・・Incidently, 被害者が少なくて本当によかった。(It was quite lucky to know of few victims.)→The victim was few and it was really good. そして、Islamic terroristsの攻撃に怯える必要がなくなる日がいつかくるといいね And, when frighteningly because of the attack of Islamic terrorists and need not the day when it becomes it comes some time, it is good. イギリスの中の国々もみんな仲良くなるといいのにな When all happily become it, countries in Britain are ..becoming it.. . though are good. 人の心の中に執着心ってものがなければいいのに、それがなければ世の中もっとうまくいくのになぁ (1)It goes better at mesne of the world if devotion doesn't have it in person's mind though is only haves to the one. (2)It is likely to go better at mesne of the world if devotion doesn't have it in person's mind though is only haves to the one.

no9tm
質問者

お礼

ありがとうございます。 機械翻訳でしょうか? 機械を使わない翻訳もお待ちしております、よろしくお願いいたします m(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tomo_s
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.1

united(一致団結とか、協力とか)の意味を仲良くに含めちゃってるんでしょうか? なんか、イギリスって連合国家(ていうか連合王国)だから、 そこらへんになんか深いニュアンスとかありそー。 900もの諸島があるらしいよ(姉談)

no9tm
質問者

お礼

エッ 900もあるんですか?! 知りませんでした… ビックリです (^^)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A