- ベストアンサー
Startled and Puzzled: A Surprising Campus Tour
- A man guiding me on a campus tour surprised me by taking me back to his office and showing me a brochure with detailed information about the campus.
- I realized later that he must have thought I was very interested in the campus details.
- Luckily, I didn't ask any questions that might have led to unexpected actions or obligations.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。どこかで見た文章だと思ったら、添削の質問でお答えしたものでしたね。それと重複しますが、原文(と誤植訂正)、および訳文を下記いたします。 >Although I had a general interest in the answers, I was startled and puzzled when the man guiding me around took me back to his office and opened a brochure that gave detailed information on the age of the campus, the student population, and the old white Grecian-style building. I now realize he must have thought I was some kind of information fiend. It is a good thing I did not ask any questions that he might have taken as hints for action like "Where did you get those delightful sandals you are wearing?". The man showing me around wore ship-on sandals (→slip-on sandals) and might have felt obigated to present me with a similar pair! ⇒私は、その答えに一般的な興味はありましたが、周辺を案内してくれた男性が彼のオフィスに私を連れ戻してキャンパスの(歴史的)年代や学生数、そして古くて白いギリシャ様式の建物について詳細な情報が載っているパンフレットを開いた時にはびっくりして、当惑しました。今では、私がある種知りたがり屋の厄介者だと彼が思ったに違いないと理解しています。「今履いている素敵なサンダルはどこで買ったのですか?」といった、何らかの行動を求めることを暗示していると彼が受け取るかもしれない質問をしなくて良かったです。私を案内した男性はつっかけサンダルを履いていたのですが、それと同じようなものを一足私にプレゼントしなければならない義務を感じたかもしれないのです! ☆「私を案内した男性」は、ガイドの職業意識に徹した人か、郷土愛や母校愛の強い人でしょうね。その両方かも知れません。(実は、私も似たような経験があります。) ☆言葉は、もちろん伝達の道具ですが、他面「真理的存在」でもありますので、「婉曲、暗示、象徴、当てこすり、誤解、誤伝、推測、憶測…」などがついて回りますね。 ☆スペインの片田舎で腕自慢のシェフの料理を食べたあとで感想を聞かれたことがありました。「ワインもうまかったが、パエリャはもっとうまかった」と答えたのです。 すると、家の奥からボータ入りの(秘蔵の)ワインを持ってきて、「これを飲め!」というのです。そのワインのうまかったこと、うまかったこと! ☆つまり、彼は「パエリャはもっとうまかった」という言葉で、「ワインはさほどうまくなかった」という内容を(推測して)了解したに違いありません。(私はそんな気はなく、どちらもうまいと思ったのですが、手作りの腕をより賞賛したかったので、「ワイン→パエリャ」の順に褒め上げただけでした。)
お礼
回答ありがとうございました。