• ベストアンサー

なぜに現在完了?

大学入試の問題です。 「次の英文のof以下を名詞節に変えて、英文を書き換えなさい。」 Inform her of her son's safe return from the voyage. →答え Inform her that her son has returned safely from the voyage. この、答えの「has returned」という箇所に関して質問ですが、「will return」という未来にしてはだめなのでしょうか? お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toshiki78
  • ベストアンサー率12% (34/281)
回答No.1

Inform her of her son's safe return from the voyage. が、航海からの息子の安全の帰還を彼女に知らせてください。となりますね。 普通に考えればsafe returnは完了したものなので現在完了が良いのでは。

cherin-2
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 「普通に考えればsafe returnは完了したもの」といわれると、確かにそうですね、、、。だから、完了形なんですかー。ほほ~なるほど。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • vanvanus
  • ベストアンサー率21% (18/85)
回答No.5

まず一般論から行きます。of以下をthat節に変えるわけですが、ofは前置詞ですからあとには名詞が来ますね。例文でも実際に名詞returnがきています。一方、thatの後には文と呼べる構造のものがきます。答でもそうですね。 そうすると、名詞を文に変えることになります。 ところが、名詞には時制なんぞありませんね。しかし文には動詞があるから時制もある。そうなると、名詞を文に変えたときの時制は、実はわかりません。文意で判断するしかありません。 まあ、逆に言えば、英作文のときなんぞに「前置詞+名詞」にすれば時制をごまかせるわけですが。

cherin-2
質問者

お礼

「名詞を節にかえるときは、文意で時制を判断する」んですね。なるほど~。よくわかりました。 ありがとうございました。

cherin-2
質問者

補足

ポイントなしでごめんなさい。

noname#27172
noname#27172
回答No.4

#2です。 現在完了でなく、未来でした。失礼しました。 ここは 過去形も使えますが、ニュアンスが少し違ってきます。

cherin-2
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。わかりました。 ありがとうございました。

  • kukuwana
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.3

下の訳から判断できれば幸いです。 Inform her of her son's safe return from the voyage. 彼女の息子の航海からの無事生還を彼女に知らせなさい。 (彼女の息子は既に帰ってきています。) Inform her that her son has returned safely from the voyage. 彼女の息子が航海から無事に帰ってきた事を知らせなさい。 (彼女の息子は既に帰ってきています。) Inform her that her son will return safely from the voyage. 彼女の息子は航海から無事に帰ってくるであろうという事を彼女に知らせなさい。 (彼女の息子はまだ帰ってきていません。航海の途中です。)

cherin-2
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 日本語が与えられていたら、すぐにわかるのですが、確かに「無事生還」という意味だと考えれば、自然と、「無事に帰ってきた事」という意味になりますものね、、、。なるほど。 ありがとうございました。

cherin-2
質問者

補足

ポイントをつけられなくてごめんなさい。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

informだと現在完了に馴染みません。なぜなら、informは「知らせる」という意味であり、彼女の息子が無事に旅行から帰ってくるまでは、安否は報告できませんよね。 thinkのような動詞なら 未来も使えますが。

cherin-2
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 「informだと現在完了に馴染みません」とのこと。そうなると、この問題集の答えはちょっと間違っているということになりますか? もしお時間がありましたら、もう少し教えてください。