- ベストアンサー
あさってに~してくれませんか?を英語で
「もし時間があるなら、あさってそのファイルを再アップロードしてくれませんか?」と英語で言いたいのですが、「あさって」にひっかかって上手く英語にできません。 それ以外の部分は "If you have some time, would you mind re-uploading the file...?"とまでしてあるのです。でもこれに「あさって」である"day after tomorrow"をそのままくっつけてもいいものか、迷っています。あさっては金曜日なので、"next Friday"でもいいとは思いますが、その場合もそのままつけたらおかしくないかなぁ、という気がしてなりません。 それと、その文章には「接続速度が遅いので…」みたいな文章もつけたいのですが、これって"my connection speed is slow"でいいのでしょうか? どう表現すべきでしょうか、アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the day after tomorrowで問題ないですよ。これで副詞句になりますから。 因みにnext Fridayだと来週の金曜という意味です。 今週の金曜(あさって)ならthis Fridayです。 本題から外れますが、金曜日にやってもらいたいのであればそれでいいのですが、「金曜日までの時間がある時やってほしい」という意味であれば Would you please re-uploading that file by this Friday when you get a chance? になります。 when you get a chance は相手に物事を頼む時に良く使われるフレーズで「切りのいい時に」とか「時間がある時に」という意味です。 それと補足ですが、日本語だと「時間があったら・・」から先に述べてお願い文に入りますが、英語だと逆が一般的です。最初にずばりお願いしたい内容を述べてから、後ろに「時間があったら」とつけます。間違いではないですが。その方が自然に聞こえると思います。
その他の回答 (2)
- shibasaki
- ベストアンサー率25% (33/127)
こんにちは。 「あさって」は the day after tomorrow で the が必要です。 前置詞は必要ありません。そのままくっつけて問題ないです。 また、next Friday も 前置詞は必要ありません。
お礼
回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- spellegrino
- ベストアンサー率43% (115/267)
on the day after tommorowとしてみたらどうですか? 私としてはonは省略可とも思えるのですが。 あとは、この場合「Would you mind」は嫌味に聞こえるかもしれないので、「Would you please」とか、「mind」を使わない表現にしたほうがいいかもしれません。 また、「接続速度」の部分に関しては、「my」ではなく「the」にしてはどうでしょうか? フォローもお願いします。
お礼
回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。 >因みにnext Fridayだと来週の金曜という意味です。 今週の金曜(あさって)ならthis Fridayです。 そうなんですよね。あまりにも焦っていてnext Fridayのまま向こうにもメールしてしまいました(^_^;)。 「時間があったら」も、先に述べてしまいましたが今度このようなメールを送る際には参考にさせていただきます。 ありがとうございました。