- ベストアンサー
相手の方に通じるでしょうか?
こんにちわ、宜しくお願い致します。 海外の方とお取引をしたのですが、 どうしても伝えたい事がありましてコチラへ質問「お願いに来ました」 期限が短いので、直ぐに回答をのアイコンを使わせて頂きました。 英文になっているか自信が有りませんが私なりに文章を作成しましたが 相手の方に通じるのか不安です。 I think it will take some time before I have received the items. Would you mind extension of the shipping period? 私が商品を受け取るまでには暫く時間が掛かると思います。 配送期限を拡張して頂けませんか? と伝えたいのです。 出来れば 私が商品を受け取るまでには暫く時間が掛かると思いますので、配送期限を拡張して頂けませんか? と伝えたいです。 誤字や足りない部分がありまたら、教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
ご回答、有難う御座いました。 分り易い注釈まで答えて頂き、大変良い参考と勉強になりました。 また、私の質問投稿を見かける事がありましたら宜しくお願い致します。 有難う御座いました。