• ベストアンサー

相手の方に通じるでしょうか?

こんにちわ、宜しくお願い致します。 海外の方とお取引をしたのですが、 どうしても伝えたい事がありましてコチラへ質問「お願いに来ました」 期限が短いので、直ぐに回答をのアイコンを使わせて頂きました。 英文になっているか自信が有りませんが私なりに文章を作成しましたが 相手の方に通じるのか不安です。 I think it will take some time before I have received the items. Would you mind extension of the shipping period? 私が商品を受け取るまでには暫く時間が掛かると思います。 配送期限を拡張して頂けませんか? と伝えたいのです。 出来れば 私が商品を受け取るまでには暫く時間が掛かると思いますので、配送期限を拡張して頂けませんか? と伝えたいです。 誤字や足りない部分がありまたら、教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Modena04
  • ベストアンサー率92% (25/27)
回答No.3

おはようございます。 作成された文章で、内容はご理解いただけると思いますが、「曖昧な点を無くし要件をはっきりと伝える」という観点で、以下のようにしてみました。 ========== 1. It will take some time to receive the items. 2. Could you please extend the shipping period to <May 31, 2011> ? ========== 注釈: 1. 「時間が暫くかかりそうだ」という事を伝えるだけであれば、I think は特に必要無いと思います。(私はそう思うけれど、貴方はそう思わない、、、という意味で、I think と言っているのであれば別ですが。) 2. Would you mind extending the shipping period... でも問題ありません。ただ、「暫くかかる」という曖昧な表現は、人によって「1週間」なのか「1ヶ月なのか」といった誤差が生じますので、「配送期限の延長」をお願いするのであれば、上記の <May 31, 2011> のように具体的な提案期限を記載した方が、明確なコミュニケーションが出来ると思います。

LPG500
質問者

お礼

ご回答、有難う御座いました。 分り易い注釈まで答えて頂き、大変良い参考と勉強になりました。 また、私の質問投稿を見かける事がありましたら宜しくお願い致します。 有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

I think it will take some time before I have received the items. Would you mind extension of the shipping period? いわゆる商用英語という語法があって日常の会話調ではときに誤解や行き違いの原因になります。上の文は: As I require a while longer to receive this merchandise, I would appreciate if you could extend the delivery deadline. 語調に注目してください。 ご参考まで。

LPG500
質問者

お礼

ご回答、有難う御座いました。 商用英語と言う語法があるんですね、参考になりました。 また、私の質問投稿を見かける事がありましたら宜しくお願い致します。 有難う御座いました。

  • rin-po
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.1

その英文でも十分意味は通じると思います。 修正するとしたら、 I think it will take some time before I have received the items. はあなたが未来に受け取ることからI will receive~に。 Would you mind extension of the shipping period? はWould you mind extending ~が正しい表現だと思います。

LPG500
質問者

お礼

ご回答有難う御座います。 英文の修正と分り易い説明までして頂き、参考になりました。 また、私の質問投稿を見かける事がありましたら宜しくお願い致します。 有難う御座いました。

関連するQ&A