- ベストアンサー
辞書のfamilyの解説
例:What is your plans for this Sunday? --- My family is going to Tokyo. のような文で,my familyは自分を含むのかという話を(いつも信頼している)ネイティブとしました。 わたし自身はこの文ではIは含まないと思いこんでいたのですが,その方は, "My family" virtually always includes me. My family is going to Tokyo. = Everyone in the family, including the speaker. と言います。 そこで,ジーニアス英和大辞典(2001-2002) を見ると, All my family is [《英》are] early risers. 《通例my familyの中にmeは含まれない》 とありました。 ネイティブはこれを100% WRONG!だと言います。 どうなのでしょうか。よく分からなくなってきました。 辞書のこの例文が特殊なのでしょうか。 ちなみに,ジーニアス英和(1991)初版でも, (All) my family are [×is] early risers. 《通例my familyの中にmeは含まれない》 とありました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2
- alesi_sato
- ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.1
お礼
よく理解でき,まったくもって同意できました。 今回の疑問では,主語がMy familyで,「家族で」という和訳が存在すること自体も新鮮でした。 >「文法云々よりも、やっぱり文意がまずありきなのだ」 →その通りですね。 実際の会話であれば,流れによっては意味は決まるだろうし,今回の例文のような前後に文脈がなければどちらとの意味もとれるのですね(今回の辞書の例文もしかり)。 >聞き手に誤解されないようにするために、少なくとも ESLはincluding myself とか except for me とか、聞き手が判別できるフレーズをしっかり言った方が良い →その通りですね。勉強になりました。 なお,familyについては,日本人の感覚と欧米人の感覚では違いがあると以前から指摘されていました。 例えば,英語圏ではThere are four people in my family.と言わない理由など。 そして今回の質問でも,補足として, One other thing about 'family'. Most Japanese fail to realise that a 'family' has to include at least one child. If you're married but don't have children you're not a family, you're a 'married couple'. と言われました。 いろいろ学ぶことが多いです。 どうもご説明ありがとうございました。