- ベストアンサー
as much an illusion as の訳し方が分かりません。
That words are as much an illusion as a mirage in the desert is a theme often adopted by poets. という文がありました。 その単語は、砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの幻想である。という風に訳してみましたが、as much an illusion as の訳し方がどうもしっくりきません。砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの、までは合ってると思うのですが、illusionは何と訳せば日本語として正しい訳になるのでしょうか。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは この文のどこにも誤記がない(That words areのThatとwordsなど)との前提で考えると (1)文構造 That words are as much an illusion as a mirage in the desert:S Thatは接続詞→名詞節:……ということ(は) is:V a theme:C (2)詳説 1.That words are as much an illusion as a mirage in the desert Thatは接続詞→名詞節:……ということ(は) words are an illusion:ことば(というもの)はan illusionである a mirage in the desert (is an illusion) :砂漠の蜃気楼はan illusionである のふたつをas much asで比較しながら結んで words are as much an illusion as a mirage in the desert(is an illusion): ことば(というものは)砂漠の蜃気楼と同じくan illusionである ↓ That words are as much an illusion as a mirage in the desert: ことば(というもの)が砂漠の蜃気楼と同じくan illusionであるということは 2.a theme often adopted by poets: 詩人がよくとりあげるテーマである 全体 直訳)ことば(というもの)が砂漠の蜃気楼と同じくan illusionであるということは、詩人がよくとりあげるテーマである ことば(というもの)が砂漠の蜃気楼と同じくan illusionにすぎないという命題は、詩人がよくとりあげるテーマである (3)an illusion: 幻影、幻想、幻覚、まやかしetc.でよいのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
- yk_sbyGOM3
- ベストアンサー率45% (5/11)
#2の方が指摘されている通り、that は指示代名詞ではなく、the words 以下を導入する役目を担っています。したがって「あの単語」ではありません。 また、同じくらい illusion だ、といって比較しているのは、蜃気楼と言葉(words)の関係です。 詩人がこのテーマを取り上げることが「同じくらいに illusion だ」といっているのではありませんよね。 こんなもんでどうですか? 「言葉(というもの)が、砂漠の蜃気楼と同じように 錯覚である、というテーマは詩人がよく取り上げるものだ。」 「詩人がよく取り上げるテーマだ」とした方が、日本語としてはよりこなれているかもしれませんね。 (^^) 言の葉(ことのは)とは、口から出たとたんにうつろになっていく、というのが「詩人」達の好む命題なのでしょうか?!
お礼
有難う御座いました。
ご質問の文を日本語らしく訳してみましょう。 砂漠の蜃気楼は よく詩人たちのテーマに取り上げられるが、あの単語は それと同じくらいに幻のようなものである。
- yk_sbyGOM3
- ベストアンサー率45% (5/11)
こう書き換えて考えてみてはどうでしょう? It is a theme often adopted by poets that words are as much an illusion as a mirage in the desert. "It" が that以下を指すことが見えてきますよね。
- TKKT
- ベストアンサー率37% (18/48)
こんにちは、 as much an illusion as a mirage in the desert 既にお解りのようですので気が引けるのですが、上記を直訳すれば、「砂漠のmirage(蜃気楼)と同じ程度にillusionだ。」になります。蜃気楼と対比していますので、幻想、幻覚でよいと思います。 従って、貴兄の訳で英文が意図する意味は言い表していると思いますが、私の訳は「その言葉が砂漠の蜃気楼と同じように幻想だと言うことは、詩人が度々取り上げるテーマです。」になります。
お礼
お礼が遅くなって申し訳御座いません。大変良く分かりました。有難う御座いました。