- ベストアンサー
as much について
原文 He couldn't admit as much without bringing on himself even greater wrath than she was capable of. ある訳文 彼はそのことを白状すれば、彼女よりもはるかに厳しくしかられる事を知っていた。 お聞きしたいこと 辞書でas muchの例文を見ましたが、未だ良く理解できません。as muchの後ろに何か適当な句を入れれば分かるのでしょうが、その辺のことご教示ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 多くのの辞書には、I thought as much. (そんなことだろうと思っていたよ)という例文がでていますね。前に出てくる何らかの内容を受けて、as much (as that) という省略があるフレーズでしょう。 でもなぜ that(それ)と言えばすむところを as much で受けるのかというと、指示代名詞を使うと、正確に同じことになってしまうからです。 この文章の場合、前が分かりませんので、ネットから取ってきた But there have been more influential singers and McCartney will admit as much. でいいますと、as much は、前の、もっと大きな影響力を持つ歌手達がいたことを受けているわけですが、ぴったりそのものではなく、「そんなこと」とか「同じようなこと」というふうにアバウトな感じが入るところが価値なのだと思います。 ちなみに、この文章、 He couldn't admit as much without bringing on himself even greater wrath than she was capable of. she was capable of (wrath) と取るよりないので、怒るのは彼女、怒りを受けるのは彼、というふうに読めますが...随分凝ったむずかしい英語ですね。 以上、ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>He couldn't admit as much without bringing on himself even greater wrath than she was capable of. ○ 解説です。 【couldn't ... without ~】 ※ 「・・・すれば必ず~する」 ※ 「couldn't」は推量で「・・・するだろう。」 【as much】 ※ 名詞的な意味で「その程度のこと」 ※ あえて補うものがあれば、後ろに「as that」でしょうか。 ※ 先行する文の中に「その程度」を示す内容があるでは? 【even greater than she was capable of】 ※ 「even」は比較級を強調して「さらに、いっそう」 ※ 「than ~」は「~以上の」 ※ 「彼女が(怒ることが)できる以上のさらに強い怒り →「彼女のこの上ない怒り」 ○ 訳は下記のようになるのではないかと思います。お示しの訳とは少し違ってしまいました。 「彼がその程度のことでも認めれば、彼女のこの上ない怒りを招くことであろう。」
お礼
とても詳細なご返事を賜り大変有難く存じます。 納得でき勉強になりました。 ルールとは言え質問者が採点するなんて抵抗感があり躊躇されます。 ご回答の到着順にさせていただきました。 お許しください。
お礼
大変ご丁寧な解説、厚く御礼申し上げます 成る程成る程という思いで拝見しました 有難うございました