- ベストアンサー
英訳お願いします。
“ちょっぴり大人さ!” という文を英訳してください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I’m a little (bit) grown-up! でどうでしょう。
その他の回答 (5)
- Ahooo
- ベストアンサー率11% (5/44)
回答No.6
I'm not a child. のように、“もう子供ではない”と言っても“ちょっぴり大人”という気持ちは出るのではないか。勿論、前後によるが。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5
こんにちは "Lindsey (American Girl Today)" という10歳位の子が主人公の本の中に "Sweet? I'm becoming a man mom, not a Candy cane." という文があります。この I'm becoming a man. なんかいい感じなのでは? と思いますが…… 参考まで
- yuri-ja-ph
- ベストアンサー率37% (24/64)
回答No.4
前後のつながりがわからないので難しいですが、No.2か3なら3の方がいいと思います! matureは十分な成長・成熟という意味合いが強いので、ここではふさわしくないかなと・・・
- spellegrino
- ベストアンサー率43% (115/267)
回答No.2
何よりも「ちょっぴり大人」なのかわかんないんですが、きっと私なら (I'm)A bit mature! とか言っちゃうと思います・・・ 拙い英語をさらけ出してしまって申し訳ないです。私も正解が知りたいな。
- nananahahaha
- ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.1
I am adult more than you imagine. でどうでしょうか?
お礼
flyawayさんのを参考にさせてもらいます。 その他みなさま、ありがとうございました。
補足
NO.2 NO.3 のどちらがいいのでしょうか?? 英語の全くわからない私には判断し難いです…。 多数の方々のご意見お聞かせ下さいませ。