• ベストアンサー

英訳お願いします。

“ちょっぴり大人さ!” という文を英訳してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.3

I’m a little (bit) grown-up! でどうでしょう。

ooonooo
質問者

お礼

flyawayさんのを参考にさせてもらいます。 その他みなさま、ありがとうございました。

ooonooo
質問者

補足

NO.2 NO.3 のどちらがいいのでしょうか?? 英語の全くわからない私には判断し難いです…。 多数の方々のご意見お聞かせ下さいませ。

その他の回答 (5)

  • Ahooo
  • ベストアンサー率11% (5/44)
回答No.6

I'm not a child. のように、“もう子供ではない”と言っても“ちょっぴり大人”という気持ちは出るのではないか。勿論、前後によるが。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

こんにちは "Lindsey (American Girl Today)" という10歳位の子が主人公の本の中に "Sweet? I'm becoming a man mom, not a Candy cane." という文があります。この I'm becoming a man. なんかいい感じなのでは? と思いますが…… 参考まで

回答No.4

前後のつながりがわからないので難しいですが、No.2か3なら3の方がいいと思います! matureは十分な成長・成熟という意味合いが強いので、ここではふさわしくないかなと・・・

回答No.2

何よりも「ちょっぴり大人」なのかわかんないんですが、きっと私なら (I'm)A bit mature! とか言っちゃうと思います・・・ 拙い英語をさらけ出してしまって申し訳ないです。私も正解が知りたいな。

回答No.1

I am adult more than you imagine. でどうでしょうか?

関連するQ&A