- ベストアンサー
"adios"と"hasta luego"の違い(長い別れか短い別れ)
"adios"と"hasta luego"の違いはありますか?フランス語の辞書を今見ているのですが、それによると"adieu"は「長い別れ」に対し"au revoir"は「短い別れ」と区別するそうです。スペイン語で"adios"はどうですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本ではある言葉を語源的に教える先生と生きた使い方 (現場主義)を教える先生がいますので、常に混乱が 起こります。 adiosは 旅立つ人に向かって旅の安全を祈り、道中、神と共にあらんことをという意味でa Diosと言ったのが語源です。従ってすぐ会うような相手には使わなかったのですが、日本語と同じで『さようなら』の語源を考えながら使いわけをする人はいません。今日では個人の好み、地域の習慣でadiosは単にさようならの意味で使われます。語源を強く意識する人は他の表現を好むでしょう(Chao, hasta la vista, hasta luego、hasta pronto,hasta lueguito、que le vaya bien, vaya con diosなど) 長い別れの人でも気持ちはすぐにでも会いたいという 本信、儀礼の意味で、adios以外の表現が好まれると いえます。
その他の回答 (2)
スペイン語のadiosは フランス語のadieu、 hasta luegoは a bientotに相当しますが、スペイン語のadiosの方が広く使われているような感じがします。 英語のgood-byeに近い感じでしょうか。そして、フランス語の au revoirに相当するスペイン語は hasta la vistaです。 それと、スペイン語では Adios, hasta luego!というように二つ並べる言い方もよく聞きます。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
adios:- 毎日会っている人にも、なかなか会えない人にも"adios"で可。 hasta luego:- 本来は同じ日の後刻に会うのが分かっている場合に使うと思うのですが、 私の友人は年に数回しか会わなくても”Hasta luego."とよく言います。 過去は分かりませんが現在では区別していない人が多いのではないでしょうか。
お礼
Adios, senor hakkoichiu, y hasta manana!