• ベストアンサー

「粋なはからい」をスペイン語かフランス語で

「粋なはからい」をスペイン語かフランス語でいうにはどう言いますか?(こういうスランギッシュなフレーズはなかなか辞書には載っていませんね)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

スペイン語には色気を含んだ意味の言葉はないようですね。 場面に応じて、bien considerada(心を配った) bien pensada( よく考えられた) ingeniosa (機知に富んだ、巧みな) elegante(しゃれた、優雅な) 計らい、心配りは mediacion, consideracionが使えるでしょう。 mediacion eleganteがもっとも近いような気がしますが、男女の仲を 気遣って何かをする場合は(準備する)はsu consideracion profunda が使えます。

Audrey_Carville
質問者

お礼

日本語にも色気はありませんよ、通常。 マルチンさんは私が 3,6,9,12, ときたので気を利かして 15 の答えを考えてくださったようですが、残念今回は 14 でした。キャラの固定はコワイ! なるほど、「配慮」「熟考の上での」「しゃれた」の3つの訳が考えられるというわけですね! 日本語の吟味も的確です! Muchas gracias!

その他の回答 (1)

回答No.2

粋(イキ)をスイとも読み、江戸町人の美意識から 発展してきたことを踏まえて下記に、禿筆を呵します。 同じ頃、フランスのルイ14世のヴェルサイユ宮殿時代(1661-1715)に発生した 新しい男性像であるl'honnete homme の中で、必須とされている項目に l'elegance morale 『粋』があります。通常、eleganceとの言葉をファッションや美容関連に限定して elegance vestimentaire, elegance esthetique との外面に目が向きますのが自然ですが 内面である心のありようを示すこのelegance morale が大切なのですね。 これが、迸る情欲をコントロール(我慢?)しながら、至当なる中庸へと進む過程で raisonとsentimentの平衡を保つところから生まれると言われております。 「粋なはからい」は、はからいの必要な状況に応じて訳し分けが有ると思いますが arrangement equilibre と、粋が身を食う前に、この辺で留めて置きます。

関連するQ&A