- ベストアンサー
体育座りをスペイン語かフランス語で
体育座りをスペイン語かフランス語でお願いします。(勿論辞書にはない表現です)
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
対応する単語はありません。以下は真面目な説明です。 体育座りの人を見ないで相手の習慣に従ってイメージさせる: sentado(-s, -as) al estilo indio あぐらをかいて座っている (床に椅子なしで座るのはインディオ座りです)小学生などが体育館で床に座る場合の姿。 言葉で説明するなら: sentado(又はagachado) con las piernas cruzadas sobre el suelo, las manos puestas debajo de las rodillas.交差した両足を床につけ、両手は両膝の下へ置いてかがんだ座り方。
その他の回答 (6)
No1です。 ご指摘の通りcruzadasでは複雑な座り方になりますね。胡坐とごちゃごちゃになったようです。下記でいかがですか? sentado(又はagachado) con las piernas puestas sobre el suelo y las manos sobre las rodillas. なお、経験者から一般人に変えました。生徒にこのような座り方を指導した経験はありませんので。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No5の修正です。 正:ひざを交差させない座り方 誤:ひざを曲げない座り方 失礼しました。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
ご指摘のありましたように ひざを曲げない座り方であれば 世界○大がっかりの一つ ブラッセルの小便小僧の妹の (jeanneke pis)座り方になりますね http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:2005_jeanneke_pis02.jpeg それを敢えて訳せば “s'asseoir comme une fille" となりますね。 とかく人々は座るとおしゃべりをしがちです。 ピィ、ピィと笛を吹いて指示しないと。。。
まだご質問を開けていらっしゃいましたか。 フランスで、公共の場所で「床に坐れ、Asseyez-vous par terre.」というと普通に体育坐りします。 状態を言えば、assis par terre, les genoux plies. で間違いないです。 美術館・博物館の講義風景などでも、よくみかけます。 芝生や、くつろぎやすいところでは、胡坐か横坐りか片立てひざが多いですね。
フランス人はこんな座り方はしないと思いますが。一応、フランス語で説明してみます。 appuyer la fesse directement sur le plancher avec les jambes un peu etendues,les jenoux pliants presque a l'angle droit et les pieds au contact du plancher egalement.
お礼
les jenoux pliants 日本語でも「膝が曲がる」とは言いますがフランス語でも同様に言えるとは驚きました。 ありがとうございました!
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
行住坐臥、文机に対しての座り方 これは、以下の熟語があります s'asseoir en tailleur 仕立て屋さんは、安定するこのように座って針仕事を していたので、このように表現する熟語が出来ています。 これを分かりやすいフランス語に置き換えれば s'asseoir sur les jambes croisees et repliees sous eux となります。 無論、このような回答を認める前はいつも s'asseoir en demi-lotus (座禅)をして精神を統一しております。
お礼
martinbuho さんへのお礼でも書いたのですが、 croisee では「足を交差して」の意味になりませんか?体育すわりは足を交差させるものが一般なのでしょうか?それで十分条件だとは思いますが必要条件ではないと思います。 ちなみに座禅は en demi-lotus で座るというんですか。お釈迦様のシンボルの蓮の葉から来たんですか?
お礼
Muy lieto! cruzadas でいいんでしょうか?体育すわりは両足を交差させている必要はなく、両足が並行でいいみたいですよ。その場合の適切な動詞は何でしょうか? doblar ではどうですか? cruzar では両足を交差する意味にはなりませんか? martinbuho さんの体育すわりの方がヴィジュアルではエッチですね。手は膝の下はむしろ少数派でしょう。sobre で英語の "on" の意味(つまり、「接して」)の意味になるといいのですが...