- ベストアンサー
我慢汁をフランス語かスペイン語で
我慢汁をフランス語かスペイン語で言うにはどう言いますか?(辞書は調べましたがありませんでした)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このようなご質問により、日本語の語彙の成り立ちを 根本的に考えさせられ、脳を絞って、深く感謝致します。 さて、本題です。三通りあります。 ●le liquide pre-ejaculatoire (preとejaのeにはアクサンテギュ) これと同じに無色透明で、なんら面白みのない言葉です。 ●le pre-cum 多少、ギンギン・べとべとした感じが薄れてきます。 ●le liquide de Cowper これはこの液を分泌する器官を発見した17世紀の 英国の解剖学者William Cowper名を付けたもの。 以上、3通りともに我慢との言い方はなく 本当に、これと同じく味わいがありません。
その他の回答 (1)
スペイン語の辞書で探すのは難しいと思いますがanapaultoleさんのフランス語を参考に検索の結果次のような表現を見つけました。 EL liquido pre eyaculatorio (あまり面白くない表現) El liquido exclamatorio(日本語表現に近いか?) なお、このLiquidoに関して次のような解説があります。 el liquido pre-exclamatorio puede contener alguna esperma, por lo tanto, hay el riesgo de conseguir embarazado.
お礼
●El liquido exclamatorio(日本語表現に近いか?) それってソレが叫んでいるのかボクが叫んでいるのか、興味があります。 それが含んでいないと思い込んで孕んじゃう悲劇もあるんでしょうね。 マルチンさんとアナさんは各界の双璧です!
お礼
おー、アナさんきっとやおいでくださると思っておりましたよ。 ●le liquide pre-ejaculatoire (preとejaのeにはアクサンテギュ) あれあれ、私はてっきり apre- だと思ってました!(私の彼はぬぐった後出てくるとこぼしていました。 ●le pre-cum どういうわけか、 cum は女性だけだと思っていました。先入観ってこわい。 ●le liquide de Cowper カウパーさんの子供は苛められたんでしょうね。 もっと過激なスラングはないんですね。日本語ってやっぱり偉大!