• ベストアンサー

あなたに言われたくないわ

よく食べる太った人に ”食べ過ぎると太るよ”と、言われた時や、 よく嘘をついたり、ごまかしたりする人に ”嘘はよくないよ” と、言われた時に あなた(なんかに)に言われたくないわ(!) と言う時、 I dont want you to say it. という言い方しますか? いろいろ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sherry215
  • ベストアンサー率44% (52/117)
回答No.4

私がアメリカに滞在していた時、そのような場合よく周りが言っていたのは… 皮肉をたっぷり込めて Thank YOU!!!(←YOUを強調) とか、 あからさまに顔をしからめて Oh yeah? Thanks a lot. とかでした。 あとは「聞きたくない」とか「はいはい」って感じのニュアンスになってしまいますが、 Whatever! とかもよく言いますよ。 英語はストレートに感情を表現すると思われがちでしが、日本語のように曖昧さを残したり、オブラートに包むこともあるんですよー。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは そんな簡単にいえることができるんですね。 使ってみたいと思います 回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

回答No.3

日本語の文章にとらわれず、ユーモアたっぷりに言い返してやりましょう。 YOU look in the mirror! YOUを強調していうと、「(お前さんが)鏡を見てみろよ」というニュアンスになります。 (1)Let me know before you give me a lecture concerning lies next time. Thanks! (2)Well, thank you for your advise! It's really nice to have an opinion from an expert! うそつきの人にうそつき呼ばわりされたときは、皮肉たっぷりに返してやるのがいいでしょうね。顔の表情や言い方に感情をこめて言ってやりましょう。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 顔の表情とか、言い方、アクセントのおきかたは、 ひつようですよね。 アドバイスありがとうございました

回答No.2

あんたに言われたくない! は、 You can't talk. と教わりました。 決まり文句みたいです。 ほかにも言い方はあると思いますが。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 決り文句があるんですね。 回答ありがとうございました

  • anco99
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.1

直訳すれば Are you the position in which it can be said? あなたがそれを言える立場? となると思いますが Look who's talking. 誰が(どの口が)そんなこと言ってるの。 とか Look at you! 自分を見なさい!(自分はどうなのよ!) のほうが自然ですし、よく伝わるかと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは アドバイスありがとうございました