- ベストアンサー
あなたに言われたくないわ
よく食べる太った人に ”食べ過ぎると太るよ”と、言われた時や、 よく嘘をついたり、ごまかしたりする人に ”嘘はよくないよ” と、言われた時に あなた(なんかに)に言われたくないわ(!) と言う時、 I dont want you to say it. という言い方しますか? いろいろ教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私がアメリカに滞在していた時、そのような場合よく周りが言っていたのは… 皮肉をたっぷり込めて Thank YOU!!!(←YOUを強調) とか、 あからさまに顔をしからめて Oh yeah? Thanks a lot. とかでした。 あとは「聞きたくない」とか「はいはい」って感じのニュアンスになってしまいますが、 Whatever! とかもよく言いますよ。 英語はストレートに感情を表現すると思われがちでしが、日本語のように曖昧さを残したり、オブラートに包むこともあるんですよー。
その他の回答 (3)
- mikan_1974
- ベストアンサー率47% (11/23)
日本語の文章にとらわれず、ユーモアたっぷりに言い返してやりましょう。 YOU look in the mirror! YOUを強調していうと、「(お前さんが)鏡を見てみろよ」というニュアンスになります。 (1)Let me know before you give me a lecture concerning lies next time. Thanks! (2)Well, thank you for your advise! It's really nice to have an opinion from an expert! うそつきの人にうそつき呼ばわりされたときは、皮肉たっぷりに返してやるのがいいでしょうね。顔の表情や言い方に感情をこめて言ってやりましょう。
お礼
こんばんは 顔の表情とか、言い方、アクセントのおきかたは、 ひつようですよね。 アドバイスありがとうございました
- daifukumochi
- ベストアンサー率11% (2/17)
あんたに言われたくない! は、 You can't talk. と教わりました。 決まり文句みたいです。 ほかにも言い方はあると思いますが。
お礼
こんにちは 決り文句があるんですね。 回答ありがとうございました
- anco99
- ベストアンサー率39% (9/23)
直訳すれば Are you the position in which it can be said? あなたがそれを言える立場? となると思いますが Look who's talking. 誰が(どの口が)そんなこと言ってるの。 とか Look at you! 自分を見なさい!(自分はどうなのよ!) のほうが自然ですし、よく伝わるかと思います。
お礼
こんばんは アドバイスありがとうございました
お礼
こんにちは そんな簡単にいえることができるんですね。 使ってみたいと思います 回答ありがとうございました