• 締切済み

訳を手伝ってください。

昨日に引き続きごめんなさい。 訳を教えてくださるとうれしいです。 1.now that women are equals of men in having the vote,taking a paid employment and receiving higher education ,they receive much less consideration than formarly , for the whole basis of politeness towards women is the feeling that they need protection. 2. it is an accepted truth of economics thst scarcity creates value. a man in the middle of the sahara may be prepared to give a fortune for a glass of water that he would expect for nothing in a london restaulant. です。   お願いします。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。訳文に抜けた個所がありました。以下の様に訂正します。ごめんなさい。 1.今では、女性は、選挙権を持ち、給与の支払われる職業に就き、高等教育を受けていて、男性とは対等なので、以前に比べると彼女たちはずっと思いやりを受けていない、と言うのは、女性に対する丁重さの全ての基礎は、彼女たちが保護を必要としていると言う感情であるからだ。

pasuwaado
質問者

お礼

本当にありがとうございました(>_<)☆

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1.今では、女性は、選挙権を持ち、給与の支払われる職業に就き、高等教育を受けているので、以前に比べると彼女たちはずっと思いやりを受けていない、と言うのは、女性に対する丁重さの全ての基礎は、彼女たちが保護を必要としていると言う感情であるからだ。 2.欠乏が価値を生み出すと言うのは、経済学の受け入れられた真実である。サハラ砂漠の真ん中にいる人は、ロンドンのレストランでは、無料を期待するであろうコップ一杯の水に喜んでひと財産を差し出すかもしれない。

関連するQ&A