- ベストアンサー
英語の訳を教えていただけませんか。
Packet switching and other protocols were designed so that if one or more nodes on the network went down, messages could be flexibly routed around them. The eventual development of reliable electronic mail(E-mail) protocols meant that even lengthy messages and files could be exchanged faster and less expensively than they could by ordinary phone calls. E-mail messages can be transmitted faster than two people can say the same things over the telephone. 訳をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
丸投げは禁止されていますので、エキサイト翻訳です。 <パケット交換と他のプロトコルは、ネットワークの1つ以上のノードが 落ちるなら、それらの周りで柔軟にメッセージを送ることができるように、 設計されました。 高信頼の電子メール(メール)プロトコルの最後の開発は、 長いメッセージとファイルさえ普通の電話でそうすることができるだろうより速さに、 そしてどんな高価以下に交換できないも意味しました。 2人が電話の上で 同じことを言うことができるより速くメールメッセージを送ることができます。> てにをはと用語を直して見ました、 <パケット切り替と他のプロトコルは、ネットワークの1つまたはそれ以上の ノードがダウンすると、それらを迂回して柔軟にメッセージを送ることが できるように設計されました。 信頼性の高いメール(電子メール)プロトコルの 究極的な開発は、長いメッセージとファイルをも普通の電話より速く、 そしてより廉価に交換できることを意味していました。 E-メールは2人が電話の上で同じことを話すよりも速くメッセージを 送ることができます。> 結構使えます。活用を工夫してください。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「パッケット・スイッチングや他のプロトコールは、ネットワークの一つあるいはそれ以上の節点が不具合でも、それを迂回してメッセージが適宜移動できるよう開発されたものである。信頼のおける電子メール(Eメール)のプロトコールが開発されたと言うことは長いメッセージやファイルでも、通常の電話による通話より迅速、かつ廉価に交換できることになった。電子メールは、(電話線の両端にいる)二人が電話で同じことを話すより、速く送信が出来る」 これで意味が通じますかね。