- 締切済み
この英文の訳を教えてください
The division between the two worlds has always been fairly clearly defined, with those active in one sphere rarely trespassing in the other, and never more so than today, when, instead of the distinction being based on fluctuating artistic 'taste', it is fairly firmly based on economic considerations.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- any_dipmil
- ベストアンサー率36% (17/46)
when, instead of the distinction being based on fluctuating artistic 'taste', コロコロ変わってしまう芸術的な「好み」をもとにした区別ではなく it is fairly firmly based on economic considerations. かなり堅固な経済学的思案をもとにしているので and never more so than today, 今日においてはさらにいえることだが、 with those active in one sphere rarely trespassing in the other, それらの活動はめったにその活動範囲を互いに侵すことなく、 The division between the two worlds そのふたつの世界の区分は has always been fairly clearly defined くっきりと明確に定義づけられてきた。 文脈がわからないので、主語が少しあいまいになっていますが、訳してみています。ご参考までにどうぞ。