- 締切済み
フランス語で ‘yes sir’とか‘了解’
フランス語で ‘yes sir’とか‘了解’とかいう言葉は何というのでしょうか。 手下が言うとき。 部下が言うとき。 軍隊で..... など.....
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
軍隊で使われるのは A vos ordres.ですね。Mon general はよく言われているようです。ただし発言者がの女性の場合はOui, general.のみでmonはつけません。 (もしQuatre004さんが軍隊などでお勤めだったりとかでご事情に通じていらっしゃるなら差し出がましくてごめんなさい。) 何か上司に仕事を頼まれたときはOui, monsieur. のほかには Entendu.(分かりました) Je le fais tout de suit.(今すぐやらせていただきます) と言ったりします。 D’accord. は(もとは賛成する、という意味です)Oui, monsieur. よりくだけた感じがします。 「手下」というのは良く分かりませんが、盗賊とかヤクザなんかの上下関係でしょうか?俗語とか使いそうですけど、ちょっと分かりませんねー。 Ouais.(うっーす)みたいな感じですかね。礼儀も何もない言い方ですけど・・・。
- dayurin
- ベストアンサー率25% (1/4)
"Oui, monsieur."が"Yes,sir." 「了解」はほかに"(Oui,)D'accord."でいいんではないでしょうか?
お礼
新しい お答え どうも ありがとうございます。 (@@)
補足
"Oui, monsieur."と"(Oui,)D'accord."の違いは なんでしょうか...
- quatre004
- ベストアンサー率0% (0/0)
OUI の後に MONSIEUR や MADAMEをつければ 丁寧な返事になり 目下や使用人が使ったりします。 軍隊では A VOUS ORDRE です。 その後に 階級に応じて MON CAPITAINE とか つけます。この MON はMONSIEURの略。 ただし GERENRALになると MONと略してはいけません。
お礼
お答え、どうもありがとうございました(^^) 自信ありという力強い回答 うれしいです。
補足
17、18世紀とかの軍隊も A VOUS ORDRE なのでしょうか.... 17世紀だと たとえば三銃士だったとすると、隊長とかは.. 班長..少尉、中尉、中佐など
- myu-honey
- ベストアンサー率48% (12/25)
『yes sir』に対応するフランス語だったら、 よく聴く言葉では、『oui Monsieur』のような気がします・・・ でも軍隊や部下がいうのには適してないですよね。 う~~ん・・・ごめんなさい。
お礼
お答え、どうもありがとうございました。(^^) みなさんのおかげで、 oui Monsieur は、もう決定ですね。
お礼
いろいろ言い方があるのですね。 どうもありがとうございます。(>▽<) Ouais というのは、部活など親しい友達とかの間で使われる うっーす みたいなのでいいのでしょうか....