- ベストアンサー
NHKラジオイタリア語
NHKラジオイタリア語講座応用編、2004年5月7日のラジオ講座を聞き過ごしてしまいました。二点質問があります。 1.E qui che entra in scena la pittura di Masaccio come 'rinascita di Giotto'の訳が「そこに「ジョットの再生」としてマザッチョが登場する。」となってますが、どうしてquiが必要なのでしょうか?E che~で強調構文になっているのはわかるんですが・・・ 2.Il primo e che egli ha reso la figura umana in termini cosi precisi e statuari da far pensare che abbia usato come modello delle persone reali.とあり、訳は「一つは実在の人物を使ったのではないかと思わせるほど、性格かつ彫像的に人物像を表したことである。」とあり、全体的には分かるのですが、in terminiがどのような役割を果たしているかどうしてもわかりません。 ご存じの方、お知恵拝借お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
イタリア語をNHK講座で勉強中のものです。中級はまだ難しいので、以下は私なりの解釈です。 1.E qui che entra in scena テキストの翻訳はそこにとなっていますが直訳は、ここにだと思います。このquiは物理的な此処ではなく、時間的な流れの中で、正にその時、そこにこそ、などをあらわす副詞として使用されていると思いますが・・・ 副詞ですから省いても基本の意味は変わらないでしょう。e chiと述べている内容の前後との時間的関係を明確にするためにはquiがあった方がより明確になるからではないでしょうか。日本語でも「ここに新しい世が始まった」などと使いますね。 2.in termini cosi precisi このterminiは言葉や表現をあらわす言い方ではありませんか。in altri termini(言い換えれば)等と同じ使い方では。 訳は「非常に正確な意味において」 テキストの訳は「正確(かつ彫像的に)」と簡潔に訳されていると思います。
その他の回答 (1)
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
ラジオは聞いていませんが… 1)「そこ(ここ)に」を強調しています。 2) in termini この場合 in modo/in manieraに置き換えても同じ意味になります。