• ベストアンサー

イタリア語の推薦状の日本語訳

以下のイタリア語がどう訳していいのかわからないので教えてください。 1 dichiaro con la presente che il soprano 以下  私の名前 2 sulla base di quanto espresso,io penso di poterla raccomandare まず1ですが、 「ソプラノ~という参加者をもって宣言する」 という直訳になるんでしょうか? 2は sulla base di の部分は 「~に基づいて」 という意味ですよね?その後ろのquanto espressoの意味がわかりません。回答よろしくおねがいします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.1

(io) dichiaro 私は申請する con la presente (dichiarazione/lettera)本書において/本書をもって(公文書などでの定型句)  1 dichiaro con la presente che il soprano 以下  私の名前** 私は本書をもってソプラノ**は~~~であることをここに申告いたします。 sulla base di に基づいて quanto espresso 既に表現したとおり(既に述べたように) io penso 私は考える di poterla raccomandare 彼女を推薦することが出来る 2 sulla base di quanto espresso,io penso di poterla raccomandare 上記の理由に基づき、私は彼女を推薦するに値すると考える raccomandare...推薦する、という意味ですが、「紹介する」的な弱い意味ではなく、「コネをもって採用を命令」的な、強い意味での「推薦」です。

deva
質問者

お礼

いつもありがとうございます。イタリア語の勉強をまだほとんどしていないので、文法的にどうしてそういう訳になるのかわからない所もありますが、これで推薦状の日本語訳が作れそうです。急いでいましたので本当に助かりました。