• ベストアンサー

自分の眼を形容するときに J'ai les yeux noirs. ではおかしいですか?

われわれ日本人は自分の眼を「黒い」と形容します。さて、フランス語では"j'ai les yeux noirs." と形容してもよろしいのでしょうか?それとも J'ai les yeux marrons. としたほうがいいのでしょうか? たとえば「緑信号」とは日本人が通常言わない言い方です。ですが外国人に日本語を教える際、「緑信号」は誤った言いかたとして退けることができるのでしょうか?このことと私の質問は関連しています。S-W仮説を踏まえて質問しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.1

目の色ですか。ここで、「目」を振り返ってみましょう。「目」はフランス語でoeiですね。複数形はyeuxですね。先ず、目の構造を考えてみましょう。眼球は globe oculaireで、これは人種を問わず、白い色をしていますよね。それから、prunelle(瞳孔)も 人種を問わず黒い色をしています。では 目の何の色が違うかといえば、iris(虹彩)なんです。でも、irisって専門用語なので日常会話では使いません。ですから、「Il a les yeux bleus.」と言ったら 青いのは"虹彩"なんですよね。ここでは brunsが妥当でしょうね。marronsは もっと淡い色を指します。下品な例ですが、ヨーロッパ人は cheveuxはblondesだと、poils du pubisは marronsで、cheveuxが marronsだと poils du pubisはbrunsの傾向にあるみたいです。 緑信号ですか。これは信号が最初、欧米から導入された時は、greenを文字通り「緑」と訳したんです。しかし、民衆が「青」と呼ぶようになりました。日本人の色彩感覚では greenとblueは同系の色として捉えているんですね。つまり、 greenも「青」の範疇に入り、 「緑」は やや あまり使われない言葉だったんでしょう。その証拠に日本語では形容詞の形がありません。 「緑信号」は 向こうの人とたちが日本語を学習している時、誤って使う可能性は大きいです。でも、これは 母国語を起点に外国語を考えるから起きる現象です。なぜなら、いくら国語が苦手な人でも うっかり間違って「緑信号」なんて言うことは普通ありえませんよね。ですから、私たちが外国語を学習してい時にも、日本語に引きずられて間違うという現象が往々にして起きます。例えば 「会社に行く」を英語にすると go to the officeであって go to the companyではありません。 ちなみに「青」と「緑」を英語で説明してみましょう。 青 means mainly "blue", but also "green" . Because Japanese people tends to consider these two the same sorts of colours without only a nuance. Then if it is necessary to indicate " green" definitely, 緑 is used quite naturally.

noname#17725
質問者

お礼

cheveuxはblondesだと、poils du pubisは marronsで、cheveuxが marronsだと poils du pubisはbrunsの傾向にあるみたいです。>これはおばあちゃんの知恵袋的なトリビアです。じゃあcheveuxがgrisの人は下の方はnoirっぽくなるんでしょうか?冗談でした。 個人的には、外国人に「緑信号」は駄目とは言いたくありません。固有の認識フィルターを通しているのであって、そのことを尊重したいと思います。日本人だって緑信号と言うことに違和感ない人もいるかもしれないし。目がbrunsというのはとても参考になる意見でした。

その他の回答 (2)

回答No.3

日本人は自分達の目を「黒い」と表現しますが、実際には「黒に近い茶」と言うべきでしょう。 ただ日本人の常識から見て「黒」と表現しても間違いではないと思います。 ですから"les yeux noirs"が無難かなと思います。 また"marron"ですが、日本語の感覚だと「栗色」ですが、これは色名的には 日本語でいういわゆる「海老茶色」です。 またmarronは、不変化の形容詞で、性・数に左右されず変わりません。 ですから"les yeux marron"が正しい表記です。 色はorangeなど、もともとが別の物を表す言葉や、 形容詞がつくと(fonce,paleなど)、性・数は一致しません。 これはよく陥るミスなので、気を付けましょう。

noname#17725
質問者

お礼

さすが日仏学館の会員はすごい! これからもフランス語にお世話になりたいと思います。 「不変化形容詞」については無知でした。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

訂正です。 #2のwithout only a nuanceは with only a nuanceの間違いでした。

関連するQ&A