- ベストアンサー
Come と Go の使い分け
COME は通常「来る」 GOは「行く」と訳しますが、 実際は下記の場合にはGOではなくCOMEが正しいですか? またはどちらでも良いのでしょうか? Why don't you come to my home? OK, I’ll come to your home with you right now. right now も right away の方が良いですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんがお書きになっているとおりです。 Why don't you come to my home? =私のうちにいらっしゃいな。 (「私と一緒に行く」というニュアンス) Why don't you go to my home? =私のうちに行ってらっしゃいな。 (「私はうちには行かないが、あなたは勝手に私のうちに行きなさい」というニュアンス) OK, I'll come to your home with you right now. OK, I'll go to your home with you right now. (どちらも同じ意味)
その他の回答 (5)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
Why don't you come to my home? 私は東京育ちですが、普通に「私の家に来ませんか」とcomeを使いますよ。「私の家に行きませんか」とはいいません。この点では英語と同じです。答えでは「あなたの家に来ます」ではなく「行きます」になりますが、これは別の話でしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
- 21s-a
- ベストアンサー率40% (160/398)
ok, im coming with you.
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>またはどちらでも良いのでしょうか? はい。どちらでもOKです。ただここでの come は相手の意向に沿って使われていますね。 「来ない?」「行くともさ」 >right now も right away の方が良いですか? どちらでもOKです。 http://eow.alc.co.jp/right+away/UTF-8/?ref=sa
- ppgatapi
- ベストアンサー率17% (8/45)
COMEとGOを行く来るで使い分けるから間違うんです COMEは話し手に向かって行く事を表しています GOは話し手から遠ざかっていくことを表しています では、お大事に☆
お礼
回答ありがとうございます。 実は 「I'll go to your home with you right now] としたら、Native speaker (American)に 「I'll come to your home with you right away] と訂正されたもので・・・