- ベストアンサー
人生のパートナーについての英文の和訳
日本語と英語を勉強中の中国人です。人生のパートナーについての英語の文章を読んでおります。その中に出てきた言葉の日本語訳が知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。自分でも訳してみましたが、なんだか不自然です。 「Unite together for a common goal, achieve harmony and become stronger together.」 試訳 ある共通の目標のため組み、調和に達し、ともにより強くなる。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
共通の目標に向かって団結し、調和を生み出し、共に強くなろう 1.日本語では定冠詞(特にaやan)をとりたてて訳す必要がないことがほとんどです。 2.Uniteから始まっているので命令形ですが、Uniteは命令よりは呼びかけのようにしたほうが日本語としては自然なので、「なろう」という語尾を選びました。 3.調和とは最初からあるものではなく、共通の目標に向かって団結することによって生まれるものなので、「達し」ではなくて「生み出す」としてみました。 これで自然な現代の日本語になったと思います。
その他の回答 (1)
- kumashake
- ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.2
共通の目的のために一致団結し、調和しながらもお互いに強い人間になる。
質問者
お礼
ありがとうございます。いいですね^^。大変参考になりました。
お礼
ありがとうございます。大変助かりました。