• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?)

Why is Japan a Safe Society?

このQ&Aのポイント
  • The story behind this safe society may seem easy to answer: Handguns are almost impossible to buy, Japanese society values harmony, and there is a strong sense of responsibility towards family members.
  • In Japan, handguns are almost impossible to buy, which contributes to the safety of the society.
  • Japanese society places a strong emphasis on harmony, which helps maintain safety and order.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 1か所だけ勘違いがあるようですが、それを除けばかなりよく訳されていると思います。 >The story behind this safe society may seem easy to answer. Handguns are almost impossible to buy. Plus Japanese society is famous for keeping harmony. Another cultural factor is Japan's group-orientation. If your brother commits a crime and goes to prison, it can affect your life as well. You may have trouble gettting married or finding a job. This means that people feel responsible for staying out of trouble because it could affect their family members. People in most ohter cultures do not feel such a heavy responsibility for their group members. >この安全な社会の影にある話を、答えるのは簡単なように思われます。ピストル(拳銃)を買うことは、ほとんど不可能です。さらに、日本人の社会は、調和を保つことで有名です。もう一つの文化的な要因は、日本の集団・家族の方針・考え方です。もし、あなたの兄弟が犯罪を犯して、刑務所に行くことになれば、それは同様にあなたの人生に影響を及ぼすに違いありません。あなたは、結婚することや、仕事を見つけるのに苦労するかもしれません。これは、人々が、犯罪者の家族が、犯罪者に影響を及ぼすことができるため、トラブル・犯罪に関与しないように役割を果たす責任があると感じていることを意味します 大部分の他の文化圏の人々は、自らの集団・家族の構成員に対して、そのような重い責任を感じるべきとは感じていません。 (語句説明) *Japan's group-orientation:「日本人の集団志向」。 *staying out of trouble:「問題ごとに関わらないようにしていること」。 *it could affect their family members:「それ(問題ごとに関わること)は自分の家族構成員に影響を及ぼす可能性がある」。 (添削訳文) この安全な社会の背景にある話を答えるのは簡単なように思われます。ピストル(拳銃)を買うことはほとんど不可能です。さらに、日本人の社会は、調和を保つことで有名です。もう一つの文化的要因は、日本人の集団志向です。もし、あなたの兄弟が犯罪を犯して、刑務所に行くことになれば、それは同様にあなたの人生に影響を及ぼすに違いありません。あなたは、結婚することや、仕事を見つけるのに苦労するかもしれません。このことは、自分の家族構成員に影響を及ぼす可能性があるので、問題ごとに関わらないようにする責任がある、と人々が感じていることを意味します。大部分の他の文化圏の人々は、自分の家族的構成員に対してそのような重い責任を感じてはいません。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ymin1622
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.1

訳文の中で、気になる個所を挙げてみました。 1. behind は「背景にある」と解釈できます。 2. group-orientation このorientationは「志向性」と訳したようが良いと思われます。 3. This means that people feel responsible for staying out of trouble because it could affect their family members.のbecause 以下は、仮定法で、「もしトラブルに巻き込まれるようなことになれば」というニュアンスでcould が使われています。 4. 後は、多少表現を変えていますが、次のような訳文を参考にしてください。 この安全な社会の背景に何があるかについて答えるのは、簡単なように思われます。 ピストルを買うことは、ほとんど不可能です。 さらに、日本の社会は、調和を保つことで有名です。 もう一つの文化的な要因としては、日本の集団志向性があります。 もし、あなたの兄弟が罪を犯して刑務所に行くことになれば、そのことが、あなたの人生にも影響を及ぼす可能性があります。 あなたの結婚や職探しが困難になるかも知れません。 これは、トラブルに巻き込まれることが家族の構成員にも影響を及ぼすことがあるため、トラブルに係らないという責任を自覚していることを意味します 他の国では、集団の構成員に対して、そのような重い責任を感じることはありません。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A