- 締切済み
give me a hand について
give me の後、少し間をおいて、your hand という言い方は成り立ちますか。もし成り立たないのなら、ほかの誰でもない、あなただけにてつだってほしい、という意味を、giveを使っていうには、どのような文がありますか。男女の会話中、女性から男性に、ごく少ない単語数で伝えたいような場面を想定してます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2340/4389)
A No.3 HAL2 です。 余計な回答(^^;) HAL は IBM の右に並び立つ Alphabet で「2001: A Space Odyssey」という SF 映画に出てくる Computer の名前です。 私の幼い頃からの渾名でもあり、Mac'er (マッカーと発音する Apple Macintosh Freak の事) でもあるので、Internet 黎明期に Domain 登録しようとしたら印度の企業が先に登録していたので登録は諦め、以後は Handle Name としているものです(^^;)。
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2340/4389)
A No.1 HALTWO です。 男が結婚して欲しいと言い出せなくて女に I give you happinessと言うと女が手を差し出して Give me your hand と答える。これで、女が結婚を承諾した意味になりますか。 いや、ないと思います(^^;)。 多分…… 「俺はオマエを幸せにするのさ(^_^)/」 「なら、手を貸して(^^;)!」 妹のように思っている女が困った状況にある事を知った男が力になってやろうと女に声をかけ、女が「なら、助けて!」と必死に手を差し伸べた。……そんな状況を思い浮かべました(^^;)。 Animation「Violet Evergarden」の小説版に出てくる Benedict Blue という元傭兵あがりの乱暴者が当にそうで、酒場で出会った女が自分が喪失した記憶に僅かながらに残っている生き別れた妹ではないかと思っていた事から騙されて見ぐるみ剥がされた挙句に砂漠に捨てられたにも関わらず、女を恨む事なく、それどころか女の足抜けを命がけで助けちゃったお人好しの男です。 「Violet Evergarden」は小説と Animation とでは大分内容が異なるのですが、小説を読んで「Benedictって格好良いじゃないか(^^;)!」と思っていたので、御質問者さんの男女のやり取り例文で最初に頭に浮かんだのは Benedict でした(^^;)。 日本語でも 「月が綺麗ですね。私に味噌汁を作ってくれませんか。」 で通じるのはその言い回しを知っているオタクだけです(^^;)。 因みに「I love you」の意訳を「月が綺麗ですね」としたのは夏目漱石だそうです(^^;)。 「私に味噌汁を作ってくれませんか。」は「私の妻になってくれませんか」という意味です。 どちらも英訳は不可能な、日本人にしか通じない言い回しですね。 Give me your hand は「手を貸して」という意味であり、日本語と同様に「手伝って」という意味と文字通り「手をこちらに伸ばしてみせて」の両方に捉える事ができますが「承諾します」の意味はありません。 「月が綺麗ですね」を I love you と受け取らせるように Give me your hand を「承諾します」の意味に使うには事前にその設定に導く仕掛けが必要です。……でも hand を用いる受諾であれば Let me take your hand の方だろうなぁ。 素敵な英会話を(^_^)/
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >give me の後、少し間をおいて、your hand という言い方は成り立ちますか。 ⇒はい、成り立つと思います。文字どおり、「手を貸して」の意味で。 >ほかの誰でもない、あなただけにてつだってほしい、という意味を、giveを使っていうには、どのような文がありますか。 ⇒Give me a hand, YOUR hand. と your を強調するくらいしかないかも知れません。 >男女の会話中、女性から男性に、ごく少ない単語数で伝えたいような場面を想定してます。 ⇒ちょっとお尋ねから逸れますことをお許しください。 古めかしい言い方かも知れませんが、Give me your hand. は、《結婚の許しや同意を求める求愛の言葉》として用いられることがあるようですね。ただし、通常は男性から女性に言う言葉らしいですが。 *他の印欧語での似たような用法があるらしく、例えば、スペイン語圏で同じ構文 Dame tus manos.(=Give me your hands.)が、そのまま求愛の言葉と用いられる場面に出会ったことがあります。
お礼
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2340/4389)
I need your help の意味ですね。 通常は Give me a hand ですが、相手が目の前に居る場合は Give me your hand も Give me your hands も成り立ちます。 でも Give me hands は発音の Rhythm が崩れて言いにくい事から言いませんので、言うと「どういう意味だ?」と不思議がられます。 また、言う時に手を差し伸べてはいけません(^^;)。 その Gesture をしてしまうと「手を出して / 両手を出して (御菓子をあげるから)」になってしまいます(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/
補足
回答ありがとうございます。もう一つ質問があります。よろしくお願いします。男女が会話している場面。男が結婚して欲しいと言い出せなくて、I give you happinessと言うと、女が手を差し出して、Give me your hand、と答える。これで、女が結婚を承諾した意味になりますか。 英語として成り立っているのか、成り立っていても自然に聞こえるのかわかりません。 I give you happinessは、英語として座りがわるそうなのですが、give you とgive meを対応させたいので使いました。どうでしょうか。
お礼