• ベストアンサー

Could you give me a hand?

こんにちは、英語で分からない事があったので、質問させてください。 「私達は人種が違えど同じ人間だ。」って英語で何ていうんですかね・・・--; 後、angrilyとpeevishlyの違いって一体なんですか?!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

angry は起こっている状態で peevish は気難しくてすぐ怒る気質、 みたいなさがあると思います。 ですから、副詞にすると、前者は「怒った調子で」後者は「いらいらして」という感じになるんじゃないかな。 また、英語圏で「人種は違えど同じ人間だから」と人種を意識した発言をすると、周りはなーんか違和感を感じちゃうんじゃないかなぁ。 人種が違うことは社会的枠組みで当たり前(建前としても)なので、それをわざわざ突っついてしまうことを発言するということは、「人種差別が実際にある」と発言しているようで誤解を招くような、妙な気まずさがある感じです。  人種"race"にとらわれず、例えば、”where you are coming from"という言い方にすれば、考え方や出身地などもっと漠然と大きなものを挿しているので受容れられやすい野では、と思います。

noname#225488
質問者

お礼

なるほど、確かに人種というと差別的に聞こえますね。 出身地が違うといった方が聞いていて心地良い気がします。 ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.3

下手な訳ですので、参考程度に。 Even if we are different races of man, we all belong to the same human beings. ただし、「人種」自体が差別のために生まれた概念で、科学的でないということから、現在は否定される方向にあります。 詳しくは下記サイトを参照ください。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E7%A8%AE
noname#225488
質問者

お礼

全然下手なんかじゃないですよ、助かりました! 参考URLもありがとうございます。

回答No.2

If we are different races, we have only one. でどうでしょうか。 angrilyは相手の意見や感情に対して自分の感情を ぶつけることです。必ずしも日本語の怒ると同じで はないです。 peevishlyの方はいらいらする感じですね。それも 人に対してではなく自分で勝手にって言う感じ。 こういうのは辞書で説明を読んでも分からないんで すよね。外人さんなんかを捕まえて聞いてみるとい いです。

noname#225488
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます! ほんとそうですよね、辞書には載ってないニュアンスはどうしても 分からないです。ネイティブからすると書いてあることが間違っている事もあるみたいですし・・・。

関連するQ&A