- ベストアンサー
performance の訳し方について
よろしくお願いします。 performance は、演技、興行、 出来栄え、成績 (機械の)性能、実行、執行,みっともないこと、人騒がせなこと 等いろんな訳ができますが、 この文章の場合、どの訳になりますでしょうか? People who arrive after the start of the performance will have to wait until the intermission to be seated. また、 インターミッションがシートになる?はどんな状態 なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
performance は映画や演劇などの上演のことです。 the intermission は休憩時間、until があるので、「休憩時間まで」 wait until the intermission to be seated は「休憩時間まで着席するのを待つ」 ですから、全体の意味としては、 「上演が始まってから来た観客は、休憩時間まで着席するのを待たなければならない」
その他の回答 (1)
- takibist
- ベストアンサー率63% (51/80)
回答No.1
こんにちは。 この場合の Performance は上演、公演、コンサート等を意味します。 Intermission は劇場での幕あい、休憩時間を意味します。 従って、訳としては 「上演開始後に到着のお客様は休憩時間になるまで座席につ着けません(ロビーで待ってもらう)」といった意味となると思います。 ここでの to be seated は intermission にかかっているのではなく、wait to be seated と wait にかかっています。
補足
回答いただき、ありがとうございます。 何か機械のことで、 「実行開始後、休止が定まるまで待たなければならない人々 」 と思ってました。 ところで、wait until the intermission to be seated を、wait to be seated until the intermission.とすると、意味が違ってきますでしょうか。 みなさん、よろしくお願いします。